< Yobu 38 >

1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia.
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?

< Yobu 38 >