< Yobu 38 >

1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?

< Yobu 38 >