< Yobu 28 >

1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
L’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”.
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
L’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”.
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
E disse all’uomo: “Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza”.”

< Yobu 28 >