< Yobu 22 >

1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 “Omuntu ayinza okugasa Katonda? Wadde oyo ow’amagezi ayinza okumuyamba?
Numquid Deo potest comparari homo, etiam cum perfectæ fuerit scientiæ?
3 Ayinzabyonna yandifunye kwesiima ki singa wali mutuukirivu? Yandiganyuddwa ki singa amakubo go gaali magolokofu?
Qui prodest Deo si iustus fueris? aut quid ei confers si immaculata fuerit via tua?
4 “Akukangavvula lwa kumutya era kyava akuvunaana?
Numquid timens arguet te, et veniet tecum in iudicium,
5 Okwonoona kwo si kunene nnyo? Ebibi byo si bingi nnyo?
Et non propter malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas?
6 Kubanga waggya ku muganda wo emisingo awatali nsonga; waggya engoye ku bantu, n’obaleka bwereere.
Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus.
7 Tewawa bakoowu mazzi, abaagala wabamma emmere,
Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem.
8 wadde nga wali musajja wa maanyi, eyalina ettaka, omusajja ow’ekitiibwa, era nga byonna ggwe nnyini byo.
In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam.
9 Weegobako bannamwandu bagende nga toliiko ky’obawadde; abatalina bakitaabwe n’obamalamu amaanyi.
Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti.
10 Emitego kyegivudde gikwetooloola. Lwaki entiisa ey’amangu ekujjira?
Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita.
11 Lwaki enzikiza ekutte nnyo tosobola kulaba, era lwaki amataba gakubikkako?
Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri?
12 “Katonda tali waggulu mu ggulu? Era laba, emmunyeenye ezisingayo okuba waggulu, nga bwe ziri ewala!
An non cogitas quod Deus excelsior cælo sit, et super stellarum verticem sublimetur?
13 Ate n’ogamba nti, ‘Katonda amanyi ki? Ayinza okulamulira mu kizikiza?
Et dicis: Quid enim novit Deus? et quasi per caliginem iudicat.
14 Ebire ebikutte bimubikkako, n’aba ng’atatulaba bw’aba atambula mu bifo by’omu ggulu.’
Nubes latibulum eius, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat.
15 Onoosigala mu kkubo ery’edda abasajja abakozi b’ebibi lye baakwata?
Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui?
16 Baatwalibwa ng’ekiseera kyabwe tekinnatuuka, emisingi gyabwe gyatwalibwa amataba.
Qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum:
17 Be bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe! Ayinzabyonna ayinza kutukola ki?’
Qui dicebant Deo: Recede a nobis: et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum:
18 Ate nga ye, ye yajjuza ennyumba zaabwe ebintu ebirungi, noolwekyo neewuunya nnyo amagezi g’abakozi b’ebibi.
Cum ille implesset domos eorum bonis, quorum sententia procul sit a me.
19 Abatuukirivu balaba okuzikirira kwabwe ne bajaguza; abataliiko musango babasekerera nga bagamba nti,
Videbunt iusti, et lætabuntur, et innocens subsannabit eos.
20 ‘Ddala abalabe baffe bazikiridde, era omuliro gulidde obugagga bwabwe.’
Nonne succisa est erectio eorum, et reliquias eorum devoravit ignis?
21 “Gonderanga Katonda ofunenga emirembe; mu ngeri eno ebirungi lwe binajjanga gy’oli.
Acquiesce igitur ei, et habeto pacem: et per hæc habebis fructus optimos.
22 Kkiriza ebiragiro ebiva mu kamwa ke era oteeke ebigambo bye mu mutima gwo.
Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones eius in corde tuo.
23 Bw’onodda eri oyo Ayinzabyonna, onodda buggya, bwonooteeka ebibi ewala ne weema yo,
Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.
24 n’oteeka n’amayinja go ag’omuwendo mu ttaka, zaabu yo eya Ofiri ku njazi z’omu mugga,
Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos.
25 awo Ayinzabyonna anaabeeranga zaabu yo, era ffeeza esingayo obulungi.
Eritque Omnipotens contra hostes tuos, et argentum coacervabitur tibi.
26 Ddala ddala olisanyukira mu oyo Ayinzabyonna era oyimuse amaaso go eri Katonda.
Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam.
27 Olimusaba, alikuwulira, era olituukiriza obweyamo bwo.
Rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes.
28 Ky’olisalawo kirikolebwa, era ekitangaala kirimulisa amakubo go.
Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen.
29 Abantu abalala bwe balisuulibwa n’ogamba nti, ‘Bayimuse!’ Olwo alirokola abagudde.
Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria: et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.
30 Alinunula n’oyo aliko omusango, alinunulwa olw’obulongoofu bw’emikono gyo.”
Salvabitur innocens, salvabitur autem in munditia manuum suarum.

< Yobu 22 >