< Yobu 21 >

1 Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
Respondens autem Job, dixit:
2 “Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
[Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.
3 Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.
4 “Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.
6 Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
9 Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
10 Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol h7585)
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol h7585)
14 Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 “Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?
22 “Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?
23 Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:
24 omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
26 Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 “Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
30 nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?
32 Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 “Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?]

< Yobu 21 >