< Yobu 13 >

1 “Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
Oto moje oko widziało [to] wszystko, moje ucho słyszało i zrozumiało.
2 Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
Co wiecie wy, ja także wiem, nie jestem od was gorszy.
3 Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
Dlatego chciałbym mówić z Wszechmocnym i pragnę prawować się z Bogiem.
4 Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
Wy bowiem jesteście sprawcami kłamstwa, wszyscy jesteście marnymi lekarzami.
5 Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
Obyście raczej zamilkli, a uznano by wam to za mądrość.
6 Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
Słuchajcie teraz mojego rozumowania, zważajcie na obronę moich warg.
7 Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
Czy w obronie Boga będziecie mówić przewrotnie? Czy za niego będziecie mówić kłamliwie?
8 Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
Czy macie wzgląd na jego osobę? Czy chcecie spierać się po stronie Boga?
9 Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
Czy byłoby dobrze, gdyby was doświadczył? Czy chcecie go oszukać, jak się oszukuje człowieka?
10 Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
Na pewno będzie was karać, jeśli w ukryciu będziecie stronniczy.
11 Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
Czy jego majestat was nie przeraża? Czy jego groza na was nie padnie?
12 Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
Wasza pamięć jest jak popiół, a wasze ciała jak ciała z gliny.
13 Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
Milczcie, zostawcie mnie, abym przemówił, a niech przyjdzie na mnie, co chce.
14 Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
Czemu mam szarpać swoje ciało zębami i kłaść swoje życie w swoje ręce?
15 Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
Oto choćby mnie zabił, jeszcze będę [mu] ufać. Moich dróg będę jednak przed nim bronić.
16 Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
On sam będzie moim zbawieniem, bo żaden obłudnik nie przyjdzie przed jego oblicze.
17 Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
Słuchajcie uważnie mojej mowy, niech wasze uszy przyjmą moją wypowiedź.
18 Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
Oto teraz jestem gotowy na sąd i wiem, że zostanę usprawiedliwiony.
19 Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
Któż będzie się spierał ze mną? Jeśli bowiem zamilknę, to umrę.
20 Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
Tylko dwóch rzeczy mi nie czyń, a nie będę się krył przed tobą.
21 Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
Oddal swoją rękę ode mnie i niech twoja groza mnie nie przeraża.
22 Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
Potem zawołaj mnie, a ja ci odpowiem, albo ja przemówię, a [ty] mi odpowiedz.
23 Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
Ile mam nieprawości i grzechów? Daj mi poznać moje przestępstwo i grzech.
24 Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
Czemu zakrywasz swoje oblicze i uważasz mnie za swego wroga?
25 Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
Czy skruszysz liść miotany [wiatrem]? Czy będziesz gonić suche źdźbło?
26 Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
Piszesz bowiem przeciwko mnie gorzkie rzeczy, każesz mi dziedziczyć nieprawości mojej młodości;
27 Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
Zakułeś moje nogi w dyby, śledzisz wszystkie moje ścieżki i zaznaczasz ślady moich stóp.
28 Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”
Niszczeję jak próchno, jak szata, którą zepsują mole.

< Yobu 13 >