< 2 Samwiri 22 >

1 Awo Dawudi n’ayimbira Mukama ebigambo eby’oluyimba luno, Mukama bwe yamulokola mu mukono gw’abalabe be ne mu mukono gwa Sawulo.
E falou David ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 N’ayogera nti, “Mukama lwe lwazi lwange, era ekigo kyange era omulokozi wange;
Disse pois: O Senhor é o meu rochedo, e o meu lugar forte, e o meu libertador.
3 Katonda wange lwe lwazi lwange, omwo mwe neekweka, ye ngabo yange era amaanyi ge bwe bulokozi bwange. Kye kiddukiro kyange, mwe nneekweka era ye mulokozi wange; ggwe ondokola eri abantu ababi.
Deus é o meu rochedo, nele confiarei: o meu escudo, e a força da minha salvação, o meu alto retiro, e o meu refúgio. O meu Salvador, de violência me salvaste.
4 Nkaabira Mukama asaanidde okutenderezebwa, n’andokola eri abalabe bange.
O Senhor, digno de louvor, invoquei, e de meus inimigos fiquei livre.
5 “Amayengo ag’okufa ganzingiza; embuyaga ez’okusaanawo zansaanikira.
Porque me cercaram as ondas de morte: as torrentes de Belial me assombraram.
6 Ebisiba eby’amagombe byanneetooloola; n’emitego gy’okufa ne ginjolekera. (Sheol h7585)
Cordas do inferno me cingiram; encontraram-me laços de morte. (Sheol h7585)
7 Mu nnaku yange nakoowoola Mukama; nakoowoola Katonda wange. Yawulira eddoboozi lyange ng’ali mu yeekaalu ye; n’okukaaba kwange kwamutuukako.
Estando em angústia, invoquei ao Senhor, e a meu Deus clamei: do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 “Ensi n’ekankana n’ejjugumira, emisingi gy’eggulu ne ginyeenyezebwa, ne gikankanyizibwa kubanga yali asunguwadde.
Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram e abalaram, porque ele se irou.
9 Omukka ne gunyooka okuva mu nnyindo ze, n’omuliro ne guva mu kamwa ke, n’amanda agaaliko omuliro ne gava mu ye.
Subiu o fumo de seus narizes, e da sua boca um fogo devorador: carvões se incenderam dele.
10 Yayabuluza eggulu n’akka wansi; ebire ebikutte nga biri wansi w’ebigere bye.
E abaixou os céus, e desceu: e uma escuridão havia debaixo de seus pés.
11 Ne yeebagala kerubi n’abuuka, n’aseeyeeyeza ku biwaawaatiro by’empewo.
E subiu sobre um cherubim, e voou: e foi visto sobre as asas do vento.
12 Yafuula ekizikiza ekyamwetooloolanga okuba enkuufiira, n’ebire ebikutte okuba ekitaba ky’amazzi.
E por tendas pôs as trevas ao redor de si: ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 Okumasamasa okwali mu maaso ge kwayakisa amanda ag’omuliro.
Pelo resplendor da sua presença brasas de fogo se accendem.
14 Mukama yabwatuka ng’asinziira mu ggulu; Ali Waggulu Ennyo n’ayogera mu ddoboozi lye.
Trovejou desde os céus o Senhor: e o altíssimo fez soar a sua voz.
15 Yalasa obusaale n’asaasaanya abalabe n’okumyansa okw’eggulu, n’abawangula.
E disparou flechas, e os dissipou: raios e os perturbou.
16 Ebiwonvu eby’omu nnyanja ne bibikkulwa n’emisingi gy’ensi ne gyeruka olw’okunenya kwa Mukama n’olw’okubwatuka kw’omukka ogw’omu nnyindo ze.
E apareceram as profundezas do mar, os fundamentos do mundo se descobriram: pela repreensão do Senhor, pelo sopro do vento dos seus narizes.
17 “Yasinzira waggulu n’antwala n’ansika mu mazzi amangi.
Desde o alto enviou, e me tomou: tirou-me das muitas águas.
18 Yamponya abalabe bange ab’amaanyi abankyawa, abo abaali bansinza amaanyi.
Livrou-me do meu possante inimigo, e daqueles que me tinham ódio, porque eram mais fortes do que eu.
19 Bannumba mu nnaku yange naye Mukama n’ampanirira.
Encontraram-me no dia da minha calamidade: porém o Senhor se fez o meu esteio.
20 Yandeeta mu kifo ekigazi; yandokola kubanga yansanyukira.
E tirou-me à largura, e arrebatou-me dali; porque tinha prazer em mim.
21 “Mukama yampa empeera yange ng’obutuukirivu bwange bwe bwali; n’ansasula ng’obulongoofu bwe ngalo zange bwe buli.
Recompensou-me o Senhor conforme à minha justiça: conforme à pureza de minhas mãos me retribuiu.
22 Ntambulidde mu kkubo lya Mukama, era sivanga ku Katonda wange okukola ebitali bya butuukirivu.
Porque guardei os caminhos do Senhor: e não me apartei impiamente do meu Deus.
23 Amateeka ge gonna gaali mu maaso gange, era ssaava ku biragiro bye.
Porque todos os seus juízos estavam diante de mim: e de seus estatutos me não desviei.
24 Sizzanga na musango mu maaso ge, era neekuumye eri obutali butuukirivu.
Porém fui sincero perante ele: e guardei-me da minha iniquidade.
25 Mukama kyavudde ansasula ng’obutuukirivu bwange bwe buli, era ng’obulongoofu bwange bwe buli mu maaso ge.
E me retribuiu o Senhor conforme à minha justiça, conforme à minha pureza diante dos seus olhos.
26 “Eri abeesigwa weeraga okuba omwesigwa; n’eri abatalina musango ne weeraga obutaba na musango;
Com o benigno te mostras benigno: com o varão sincero te mostras sincero.
27 eri omulongoofu weeraga okuba omulongoofu n’eri omukujjukujju ne weeraga okuba omukujjukujju okumusinga.
Com o puro te mostras puro: mas com o perverso te mostras avesso.
28 Olokola abantu abawombeefu, naye amaaso go ganoonya ab’amalala n’obakkakkanya.
E o povo aflito livras: mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
29 Oli ttaala yange, Ayi Mukama era Mukama wange yammulisiza mu nzikiza yange.
Porque tu, Senhor, és a minha candeia: e o Senhor esclarece as minhas trevas.
30 Ku lulwe mpangula eggye, era ku lwa Katonda wange mbuuka bbugwe.
Porque contigo passo pelo meio dum esquadrão: pelo meu Deus salto um muro.
31 Ekkubo lya Katonda golokofu, n’ekigambo kye kituukirira; era ngabo eri abo bonna abaddukira gy’ali.
O caminho de Deus é perfeito, e a palavra do Senhor refinada; e é o escudo de todos os que nele confiam.
32 Kubanga ani Katonda wabula Mukama, era ani lwazi okuggyako Katonda waffe?
Porque, quem é Deus, senão o Senhor? e quem é rochedo, senão o nosso Deus?
33 Katonda kye kiddukiro kyange, era alongoosa ekkubo lyange.
Deus é a minha fortaleza e a minha força, e ele perfeitamente desembaraça o meu caminho.
34 Ebigere byange abifuula okuba ng’eby’ennangaazi, era ampanirira mu bifo ebya waggulu.
Faz ele os meus pés como os das cervas, e me põe sobre as minhas alturas.
35 Anteekateeka okulwana entalo, era n’ansobozesa okulasa obusaale obw’ebikomo.
Instrui as minhas mãos para a peleja, de maneira que um arco de cobre se quebra pelos meus braços.
36 Ompadde engabo ey’obulokozi bwo, ne weefeebya ne wessa wansi olyoke onfuule ow’ekitiibwa.
Também me deste o escudo da tua salvação, e pela tua brandura me vieste a engrandecer.
37 Ogaziyizza ekkubo mwe mpita, n’obukongovvule bwange tebukoonagana.
Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
38 “Nagoba abalabe bange ne mbazikiriza, so saakyuka kudda mabega okutuusa lwe baamalibwawo.
Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e nunca me tornei até que os consumisse.
39 Na babetentera ddala ne batayinza kuyimuka, era bali wansi w’ebigere byange.
E os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram, mas cairam debaixo dos meus pés.
40 Wampa amaanyi okulwana entalo, n’oteeka abo abanjigganya wansi wange.
Porque me cingiste de força para a peleja, fizeste abater-se debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
41 Waleetera abalabe bange okunziruka, ne nsanyaawo abo abankyawa.
E deste-me o pescoço de meus inimigos, daqueles que me tinham ódio, e os destruí.
42 Baalindirira okuyambibwa naye ne wataba n’omu ababeera, ne bakaabira Mukama, naye n’atabaanukula.
Olharam, porém não houve libertador: sim, para o Senhor, porém não lhes respondeu.
43 Nabasekulasekula ne bafuuka ng’enfuufu ey’oku nsi, ne mbabetenta, ne mbalinnyirira ne bafuuka ng’ebitosi eby’omu nguudo.
Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
44 “Ondokodde mu nnumbagana ez’abantu bange, n’onfuula omukulu w’amawanga; abantu be saamanya be bampeereza.
Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para cabeça das nações; o povo que não conhecia me servirá.
45 Bannaggwanga bajja gye ndi nga beegayirira, bwe bawulira eddoboozi lyange ne baŋŋondera.
Os filhos de estranhos se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
46 Bonna baggwaamu omwoyo, ne bajja nga bakankana okuva gye beekwese.
Os filhos de estranhos descairam; e, cingindo-se, sairam dos seus encerramentos.
47 “Mukama mulamu! Olwazi lwange yeebazibwe. Agulumizibwe Katonda wange, olwazi lwange, era obulokozi bwange.
Vive o Senhor, e bendito seja o meu rochedo; e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação:
48 Oyo ye Katonda ampalanira eggwanga, era ateeka amawanga wansi wange;
O Deus que me dá inteira vingança, e sujeita os povos debaixo de mim.
49 anziggya mu balabe bange. Wangulumiza okusinga abalabe bange, n’ondokola okuva mu basajja abakambwe.
E o que me tira dentre os meus inimigos: e tu me exaltas sobre os que contra mim se levantam; do homem violento me livras.
50 Kyenaava nkutenderezanga, Ayi Mukama Katonda, mu mawanga gonna, era nnaayimbanga nga ntendereza erinnya lyo.
Por isso, ó Senhor, te louvarei entre as gentes, e entoarei louvores ao teu nome.
51 Kabaka we amuwadde obuwanguzi obw’amaanyi, era alaze okwagala okutayogerekeka eri oyo gwe yafukako amafuta, eri Dawudi n’ezzadde lye emirembe gyonna.”
Ele é a torre das salvações do seu rei, e usa de benignidade com o seu ungido, com David, e com a sua semente para sempre.

< 2 Samwiri 22 >