< Banzembo 78 >

1 Nzembo ya Azafi. Bino, bato na ngai, boyoka malako na ngai! Bopesa matoyi na maloba ya monoko na ngai!
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 Nakofungola monoko na ngai mpo na lisese, nakosakola makambo oyo ebombama wuta na tango ya kala.
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 Makambo oyo toyoka, oyo toyebi, oyo batata na biso bayebisa biso.
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 Tokobombela yango bakitani na bango te, kasi tokoloba na bikeke oyo ekoya na sima nkembo ya masanzoli ya Yawe, nguya na Ye mpe bikamwa oyo asalaki.
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 Apesaki malako mpo na bolamu ya Jakobi, atiaki mibeko kati na Isalaele, apesaki mitindo epai ya batata na biso ete bateya yango epai ya bana mibali na bango,
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 mpo ete bikeke oyo ekoya sima eyeba yango, ekeke ya bana oyo bakobotama. Tika ete batelema mpe bayebisa yango na bana na bango,
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
7 mpo ete batonga elikya na bango kati na Nzambe, babosana te misala ya Nzambe mpe babatela mibeko na Ye.
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 Boye, bakozala te lokola bakoko na bango, oyo bazalaki mito makasi mpe batomboki, oyo mitema na bango ezalaki sembo te na miso ya Nzambe, mpe milimo na bango ezangaki boyengebene epai na Ye.
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 Bato ya libota ya Efrayimi basimbaki batolotolo, kasi na mokolo ya etumba, bakimaki.
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 Babatelaki te Boyokani ya Nzambe mpe baboyaki kotosa mibeko na Ye;
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 babosanaki bikamwa na Ye mpe makambo minene oyo atalisaki bango.
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 Na miso ya bakoko na bango, asalaki bikamwa kati na Ejipito, na etuka ya Tsoani;
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 akabolaki ebale monene mpo na kolekisa bango, atelemisaki mayi lokola mir.
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 Na moyi, azalaki kotambolisa bango na nzela ya lipata; mpe na butu, na nzela ya pole ya moto.
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 Apasolaki mabanga kati na esobe mpe amelisaki bango mayi ebele, lokola mayi ya bibale;
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 abimisaki mayi wuta na libanga mpe asalaki ete etiola lokola mayi ya ebale.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 Kasi bakobaki kaka kosala masumu liboso na Ye, kotombokela Ye-Oyo-Aleki-Likolo, kati na esobe.
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 Bamekaki Nzambe na nko, na kosenga bilei kolanda posa na bango.
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 Balobaki mabe na tina na Nzambe: « Boni, Ye Nzambe azali penza na makoki ya kopesa biso bilei kati na esobe?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
20 Solo, abetaki libanga, mayi ebimaki, mpe ebimaki penza ebele. Boni, akokoka lisusu kopesa biso mapa to misuni epai ya bato na Ye? »
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
21 Tango Yawe ayokaki bongo, asilikaki makasi; moto na Ye epelelaki Jakobi, mpe kanda makasi na Ye ekitelaki Isalaele,
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 pamba te batiaki elikya na Nzambe te, bandimaki te ete akoki kokangola bango.
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Nzokande, apesaki mitindo na mapata mpe afungolaki bikuke ya likolo,
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 anokiselaki bango mana lokola mvula mpo na kopesa bilei, apesaki bango ble ya Likolo.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 Moko na moko aliaki mapa ya ba-anjelu. Atindelaki bango bilei ebele penza.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 Wuta na likolo, atindikaki mosika mopepe ya Este; mpe na nguya na Ye, amemaki mopepe ya Sude.
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 Anokiselaki bango misuni lokola putulu, bandeke ebele lokola zelo ya ebale monene;
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 akweyiselaki bango yango kati na molako na bango, zingazinga ya bandako na bango ya kapo.
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
29 Baliaki mpe batondaki makasi; Nzambe apesaki bango biloko oyo bazalaki na yango posa.
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 Liboso ete posa na bango ekoka, wana bazalaki nanu na minoko etonda na bilei,
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 kanda ya Nzambe ekweyelaki bango, abomaki bato minene kati na bango, anyokolaki bilenge ya Isalaele.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 Kasi atako bongo, bakobaki kaka kosala masumu, bandimaki kaka te bikamwa na Ye.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 Boye, asukisaki mikolo ya bomoi na bango lokola mopepe, mpe mibu na bango ya mbotama kati na somo.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 Tango nyonso Nzambe azalaki koboma bango, bazalaki koluka Ye; bazalaki komizongisa noki epai na Ye.
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 Bazalaki kozongisa na makanisi na bango ete Nzambe nde azali Libanga na bango, ete Nzambe-Oyo-Aleki-Likolo azali Mosikoli na bango.
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
36 Kasi bazalaki koloba lokuta, minoko na bango ezalaki kokosa Ye;
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 mitema na bango ezalaki sembo te na miso na Ye, mpe bazalaki kobuka Boyokani na Ye.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 Nzokande Ye, na mawa na Ye, azalaki kolimbisa mabe na bango na esika ya kobebisa bango; mbala mingi, azalaki kokanga motema na esika ya kopelisela bango kanda na Ye;
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 pamba te azalaki koyeba ete bazali kaka bato, bazali kaka lokola mopepe oyo ezali koleka mpe ekozonga lisusu te.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 Mbala mingi, batombokelaki Ye kati na esobe mpe bayokisaki Ye mawa kati na bisika ya kokawuka;
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 bazalaki kozongela komeka Nzambe, koyokisa Mosantu ya Isalaele mawa.
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 Babosanaki makambo minene oyo asalaki na nguya na Ye, mokolo oyo akangolaki bango wuta na maboko ya monyokoli;
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 babosanaki bikamwa oyo asalaki kati na Ejipito, misala minene oyo asalaki kati na etuka ya Tsoani.
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 Abongolaki bibale na bango makila; boye, bakokaki lisusu te komela na mayi na bango.
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 Atindelaki bango banzinzi oyo eswaka, mpe eliaki bango; mpe magorodo oyo ebebisaki bango.
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 Akabaki bambuma ya bilanga na bango epai ya mabanki, mpe mbuma ya mosala na bango epai ya mankoko.
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
47 Abebisaki bilanga na bango ya vino na nzela ya mvula ya mabanga, mpe banzete na bango ya sikomori na nzela ya mvula ya pembe;
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
48 akabaki bameme na bango epai ya mvula ya mabanga, mpe bibwele na bango epai ya kake.
скот их предал граду и стада их - молниям;
49 Atindelaki bango kanda na Ye ya makasi lokola moto: kanda makasi, kotomboka, pasi mpe ba-anjelu oyo babebisaka.
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 Apesaki na kanda na Ye nzela ya kopela, abatelaki bango te na kufa; kasi akabaki bango na bokono oyo ebomaka.
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 Abomaki bana mibali nyonso ya liboso kati na Ejipito, bambuma ya liboso ya makasi na bango na se ya bandako ya kapo ya Cham.
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 Abimisaki bato na Ye lokola etonga, amemaki bango kati na esobe lokola meme;
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 atambolisaki bango na kimia penza, babangaki eloko te; mpe ebale monene emelaki banguna na bango.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 Amemaki bango na mokili na Ye ya bule, na ngomba oyo loboko na Ye ya nguya ezwaki;
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 abenganaki bikolo liboso na bango, apesaki bango etando lokola libula mpe avandisaki mabota ya Isalaele kati na bandako na bango ya kapo.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Kasi bamekaki Nzambe, batombokelaki Ye-Oyo-Aleki-Likolo mpe babatelaki te malako na Ye;
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 bapengwaki mpe babukaki mibeko ya boyokani, ndenge batata na bango basalaki; batengamaki lokola tolotolo oyo mbanzi na yango ekeyi na mopanzi;
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 bayokisaki Ye kanda na nzela ya bisambelo na bango ya likolo ya bangomba, mpe bapelisaki zuwa na Ye na nzela ya banzambe na bango ya bikeko.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 Nzambe ayokaki mpe asilikaki makasi, abwakaki Isalaele mobimba;
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 asundolaki Mongombo ya Silo, ndako ya kapo oyo atelemisaki kati na bato,
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 akabaki nguya na Ye na bowumbu, mpe lokumu na Ye na maboko ya monguna;
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 akabaki bato na Ye na mopanga, mpe asilikelaki libula na Ye.
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 Moto etumbaki bilenge mibali, mpe banzembo ya libala eyembamaki lisusu te mpo na lokumu ya bilenge basi.
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 Banganga-Nzambe bakufaki na mopanga, mpe basi oyo bakufisaki mibali balelaki te na banzembo ya matanga.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Nkolo alamukaki lokola moto oyo awuti na pongi, lokola moto oyo abimi na kwiti ya vino;
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 azokisaki banguna na Ye na sima, wana bazalaki kokima, ayokisaki bango soni ya libela.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 Asundolaki bandako ya kapo ya Jozefi mpe aboyaki kopona libota ya Efrayimi;
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 kasi aponaki libota ya Yuda, ngomba Siona oyo alingaki;
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 atongaki Esika na Ye ya bule lokola bisika ya likolo makasi, lokola mabele oyo atia mpo na libela.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 Aponaki Davidi, mosali na Ye, mpe azwaki ye kati na lopango ya meme;
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 abengaki ye wuta na sima ya meme oyo azalaki kobatela mpo na kokomisa Ye mobateli ya Jakobi, bato na Ye, mpe ya Isalaele, libula na Ye.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 Davidi abatelaki bango na motema ezanga pamela, mpe akambaki bango na maboko ya mayele.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

< Banzembo 78 >