< Banzembo 102 >

1 Libondeli ya moto na pasi, oyo abungisi elikya mpe azali kolela liboso ya Yawe. Yawe, yoka libondeli na ngai! Tika ete koganga na ngai ekoma kino epai na Yo!
A prayer of the afflicted, when he shall be in distresse, and pour forth his meditation before the Lord. O Lord, heare my prayer, and let my crye come vnto thee.
2 Kobombela ngai elongi na Yo te, wana nazali na pasi. Yoka libondeli na ngai na mokolo oyo nazali kobelela Yo; yanola ngai noki!
Hide not thy face from me in the time of my trouble: incline thine eares vnto me: when I call, make haste to heare me.
3 Pamba te mikolo ya bomoi na ngai ezali kolimwa lokola molinga, mikuwa na ngai ezali kozika lokola makala ya moto.
For my dayes are consumed like smoke, and my bones are burnt like an herthe.
4 Motema na ngai ebungisi elikya mpe ezali komitungisa lokola matiti oyo bakati; mpo na yango, nakomi ata kobosana kolia bilei na ngai.
Mine heart is smitten and withereth like grasse, because I forgate to eate my bread.
5 Mpo ete naleli makasi, natikali kaka na poso ya nzoto likolo ya mikuwa.
For the voyce of my groning my bones doe cleaue to my skinne.
6 Nakomi lokola esulungutu ya esobe, lokola esulungutu ya bisika oyo ebeba.
I am like a pelicane of the wildernesse: I am like an owle of the deserts.
7 Pongi ekimi ngai; nakomi lokola ndeke oyo etikali yango moko na likolo ya ndako.
I watch and am as a sparrowe alone vpon the house top.
8 Banguna na ngai batombokeli ngai, bazali kofinga ngai tango nyonso mpe bazali kosalela kombo na ngai mpo na kolakela bato mabe.
Mine enemies reuile me dayly, and they that rage against me, haue sworne against me.
9 Nakomi kolia putulu na esika ya bilei, mpe komela mayi esangana na mpinzoli na ngai.
Surely I haue eaten asshes as bread, and mingled my drinke with weeping,
10 Mpo na kanda monene na Yo, otombokeli ngai mpe obwaki ngai mosika.
Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast heaued me vp, and cast me downe.
11 Mikolo ya bomoi na ngai ezali kokima lokola elili, mpe nakawuki lokola matiti.
My dayes are like a shadowe that fadeth, and I am withered like grasse.
12 Kasi Yo Yawe, ozali Mokonzi mpo na libela, ozali Nzambe seko na seko.
But thou, O Lord, doest remaine for euer, and thy remembrance from generation to generation.
13 Okotelema solo mpo na Siona, pamba te ekomi tango ya koyokela yango mawa; tango oyo ekatama ekoki.
Thou wilt arise and haue mercy vpon Zion: for the time to haue mercie thereon, for the appointed time is come.
14 Pamba te biso basali na Yo, tosepelaka na mabanga na yango, mpe toyokelaka putulu na yango mawa.
For thy seruants delite in the stones thereof, and haue pitie on the dust thereof.
15 Bikolo ekotosa Yawe, mpe bakonzi nyonso ya mokili bakondima nkembo na Yo.
Then the heathen shall feare the Name of the Lord, and all the Kings of the earth thy glory,
16 Pamba te Yawe akotonga lisusu Siona mpe akomonana kati na nkembo na Ye.
When the Lord shall build vp Zion, and shall appeare in his glory,
17 Akoyanola libondeli ya bato oyo babungisaki biloko, mpe akondima mabondeli na bango.
And shall turne vnto the prayer of the desolate, and not despise their prayer.
18 Tika ete bakoma yango mpo na ekeke oyo ekolanda, mpo ete bikelamu ya sika ekumisa Yawe.
This shall be written for the generation to come: and the people, which shalbe created, shall prayse the Lord.
19 Wuta na Esika na Ye ya bule, wuta na likolo, Yawe atalaki biso awa na mokili
For he hath looked downe from the height of his Sanctuarie: out of the heauen did the Lord beholde the earth,
20 mpo na koyoka kolela ya bakangami kati na boloko mpe kokangola bato oyo bazwaki etumbu ya kufa.
That he might heare the mourning of the prisoner, and deliuer the children of death:
21 Kombo ya Yawe ekokende sango kati na Siona, mpe masanzoli na Ye, kati na Yelusalemi
That they may declare the Name of the Lord in Zion, and his prayse in Ierusalem,
22 tango bato mpe bikolo bakosangana mpo na kogumbamela Yawe.
When the people shalbe gathered together, and the kingdomes to serue the Lord.
23 Na bomoi na ngai, abukaki lolendo ya makasi na ngai, mpe akitisaki motango ya mikolo ya bomoi na ngai.
He abated my strength in the way, and shortened my dayes.
24 Nalobaki: « Nzambe na ngai, Yo oyo ozali na bomoi seko na seko, koboma ngai te na kati-kati ya mikolo ya bomoi na ngai!
And I sayd, O my God, take me not away in the middes of my dayes: thy yeeres endure from generation to generation.
25 Na kala, otiaki miboko ya mokili, mpe maboko na Yo esalaki Likolo.
Thou hast aforetime layde the foundation of the earth, and the heauens are the worke of thine hands.
26 Bango, bakokufa; kasi Yo, okotikala seko na seko. Nzoto na bango ekolemba lokola elamba; okobongola bango lokola kazaka, mpe bakolimwa.
They shall perish, but thou shalt endure: euen they all shall waxe olde as doeth a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.
27 Kasi Yo, ozali ndenge moko, mibu na Yo ekotikala kosuka te.
But thou art the same, and thy yeeres shall not fayle.
28 Bana ya basali na Yo bakozwa esika ya kovanda, mpe bakitani na bango bakowumela liboso na Yo. »
The children of thy seruants shall continue, and their seede shall stand fast in thy sight.

< Banzembo 102 >