< Masese 31 >

1 Maloba ya mokonzi Lemweli, mateya oyo mama na ye ateyaki ye:
The wordis of Lamuel, the king; the visioun bi which his modir tauyte hym.
2 Eh mwana na ngai ya mobali, mwana oyo abimi na libumu na ngai, mwana mobali oyo nalapelaka ndayi:
What my derlyng? what the derlyng of my wombe? what the derlyng of my desiris?
3 Kosilisa makasi na yo na basi te, komitika te na basi oyo bapengwisaka bakonzi!
Yyue thou not thi catel to wymmen, and thi richessis to do awei kyngis.
4 Eh Lemweli, ebongi te mpo na bakonzi; te, ebongi te mpo na bato minene kotuna: « Wapi masanga ya makasi? »
A! Lamuel, nyle thou yiue wyn to kingis; for no pryuete is, where drunkenesse regneth.
5 Noki te soki bameli yango, bakobosana mibeko mpe bakokata na bosembo te makambo ya banyokolami.
Lest perauenture thei drynke, and foryete domes, and chaunge the cause of the sones of a pore man.
6 Pesa masanga ya makasi epai ya bato oyo balingi kokufa, mpe vino epai ya bato oyo bazali kotungisama na motema.
Yyue ye sidur to hem that morenen, and wyn to hem that ben of bitter soule.
7 Tika bango bamela mpo ete babosana pasi na bango mpe batika kokanisa lisusu minyoko na bango.
Drinke thei, and foryete thei her nedinesse; and thenke thei no more on her sorewe.
8 Fungola monoko na yo mpo na kolobela bato oyo bazali na makoki ya koloba te, mpe mpo na kolongisa bato oyo bazanga basungi.
Opene thi mouth for a doumb man,
9 Fungola monoko na yo mpe sambisa na bosembo, bundela babola mpe bato oyo bakelela.
and opene thi mouth for the causes of alle sones that passen forth. Deme thou that that is iust, and deme thou a nedi man and a pore man.
10 Nani akoki komona mwasi ya lokumu? Azali na motuya koleka babiju ya talo.
Who schal fynde a stronge womman? the prijs of her is fer, and fro the laste endis.
11 Mobali na ye atielaka ye motema mpe azangaka te biloko ya motuya.
The herte of hir hosebond tristith in hir; and sche schal not haue nede to spuylis.
12 Tango nyonso ya bomoi na ye, apesaka mobali na ye esengo, kasi mawa te;
Sche schal yelde to hym good, and not yuel, in alle the daies of hir lijf.
13 alukaka bapwale ya meme mpe basinga ya lino, bongo maboko na ye etongaka yango na esengo.
Sche souyte wolle and flex; and wrouyte bi the counsel of hir hondis.
14 Azali lokola masuwa ya bato ya mombongo, akendaka koluka bilei na ye mosika;
Sche is maad as the schip of a marchaunt, that berith his breed fro fer.
15 alamukaka wana butu ezali nanu, abongisaka bilei mpo na ndako na ye mpe akabolelaka basali na ye ya basi misala.
And sche roos bi nyyt, and yaf prey to hir meyneals, and metis to hir handmaidis.
16 Soki asepeli na elanga, asombaka yango; mpe na mbuma ya misala na ye, alonaka elanga ya vino.
Sche bihelde a feeld, and bouyte it; of the fruyt of hir hondis sche plauntide a vyner.
17 Akangaka loketo na ye makasi mpe akembisaka maboko na ye na mosala.
Sche girde hir leendis with strengthe, and made strong hir arm.
18 Amonaka ete mombongo na ye etambolaka malamu; mpe kino na butu, mwinda na ye ekokufa te.
Sche taastide, and siy, that hir marchaundie was good; hir lanterne schal not be quenchid in the niyt.
19 Maboko na ye esimbaka mitonga oyo batongelaka, mpe misapi na ye etongaka bilamba.
Sche putte hir hondis to stronge thingis, and hir fyngris token the spyndil.
20 Afungolaka loboko na ye mpo na kokabela babola, mpe asembolaka yango mpo na kosunga bato bakelela.
Sche openyde hir hond to a nedi man, and stretchide forth hir hondis to a pore man.
21 Tango mvula ya pembe ekitaka, abangaka eloko moko te mpo na ndako na ye, pamba te bato nyonso kati na ndako na ye balataka bilamba ya malili.
Sche schal not drede for hir hous of the cooldis of snow; for alle hir meyneals ben clothid with double clothis.
22 Asalaka babulangeti mpo na mbeto na ye mpe alataka bilamba na ye ya lino ya kitoko mpe ya motane.
Sche made to hir a ray cloth; bijs and purpur is the cloth of hir.
23 Bapesaka mobali na ye lokumu, na ekuke ya engumba, tango avandaka elongo na bakambi ya mokili.
Hir hosebonde is noble in the yatis, whanne he sittith with the senatours of erthe.
24 Asalaka bilamba ya lino mpe atekaka yango, asalaka mombongo ya mikaba.
Sche made lynnun cloth, and selde; and yaf a girdil to a Chananei.
25 Alataka lokola elamba: molende na mosala mpe lokumu; mikolo ya lobi ebangisaka ye te, asekaka nde yango.
Strengthe and fairnesse is the clothing of hir; and sche schal leiye in the laste dai.
26 Alobaka na bwanya, mpe lolemo na ye epesaka malakisi na bolingo.
Sche openyde hir mouth to wisdom; and the lawe of merci is in hir tunge.
27 Azalaka na bokebi na makambo nyonso oyo elekaka na ndako na ye, mpe aliaka lipa na bogoyigoyi te.
Sche bihelde the pathis of hir hous; and sche eet not breed idili.
28 Bana na ye bakotelema mpo na kokumisa ye, mpe tala ndenge mobali na ye mpe akumisaka ye:
Hir sones risiden, and prechiden hir moost blessid; hir hosebonde roos, and preiside hir.
29 « Basi ebele basalaka makambo ya lokumu; kasi yo, oleki bango nyonso! »
Many douytris gaderiden richessis; thou passidist alle.
30 Bonzenga ya elongi ekosaka, mpe kitoko ya nzoto ezalaka pamba; kasi mwasi oyo atosaka Yawe, ye nde abongi na lokumu.
Fairnesse is disseiuable grace, and veyn; thilke womman, that dredith the Lord, schal be preisid.
31 Bopesa ye bambuma ya misala na ye! Tika ete bapesa ye lokumu, na bikuke ya engumba, mpo na misala nyonso oyo asalaka!
Yyue ye to hir of the fruyt of hir hondis; and hir werkis preise hir in the yatis.

< Masese 31 >