< Masese 23 >

1 Soki ovandi mpo na kolia mesa moko elongo na mokonzi, tala malamu moto oyo azali liboso na yo.
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 Tia mbeli na mongongo na yo soki ozalaka lokoso.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 Kolula te bilei na ye ya kitoko, pamba te, tango mosusu, ezali na yango bololo.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
4 Koboma nzoto te mpo na koluka kozwa bomengo, kotia mayele na yo te kati na yango.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 Tango okobwaka miso na ngambo ya bomengo, ekobunga, pamba te ezalaka na mapapu mpe epumbwaka na likolo makasi lokola mpongo.
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Kolia te bilei ya moto oyo azali kotala yo na miso mabe mpe kolula te bilei na ye ya kitoko,
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 pamba te azalaka ndenge makanisi ya motema na ye ezali. Alobaka: « Lia mpe mela, » kasi motema na ye ezali elongo na yo te.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 Okosanza eteni oyo oliaki, mpe maloba na yo ya kitoko ekokende pamba.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Kolobaka na zoba te, pamba te akotiola bwanya ya maloba na yo.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Kozongisa te na sima mondelo ya kala mpe kokota te na bilanga ya bana bitike,
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 pamba te Molobeli na bango azalaka makasi, akozwa makambo na bango na maboko mpo na kotelemela yo.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Tika ete motema na yo endimaka kotosa mibeko, mpe matoyi na yo eyokaka maloba ya boyebi!
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
13 Kozangisa te kopesa mwana etumbu; soki obeti ye fimbu, akokufa te.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 Na kobeta ye fimbu, okokangola molimo na ye na lifelo. (Sheol h7585)
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
15 Mwana na ngai, soki motema na yo ezali na bwanya, motema na ngai ekozala na esengo.
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 Solo, bomoto na ngai nyonso ekotonda na esengo, soki bibebu na yo elobi makambo ya sembo.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Tika ete motema na yo elulaka te bato ya masumu, kasi zalaka tango nyonso na posa makasi ya kotosa Yawe;
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 pamba te suka na yo ekozala solo malamu mpe elikya na yo ekozala ya pamba te.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Mwana na ngai, yoka mpe zala na bwanya, batela motema na yo kati na nzela ya sembo.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Kozala esika moko te na balangwi masanga to na bato ya lokoso,
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 pamba te balangwi masanga mpe bato na lokoso bakomaka babola, mpe bogoyigoyi ekolatisa bango bilamba epasuka.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Yokela tata oyo aboti yo, mpe kotiola mama na yo te ata soki anuni.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Luka bosolo, kasi koteka yango te; sala se bongo na bwanya, na mateya mpe na mayele.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 Tata ya moto ya sembo akozala na esengo mingi, mpe moto oyo abota mwana ya bwanya akosepela kati na ye.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 Tika ete tata na yo mpe mama na yo basepela! Tika ete mama oyo abota yo azala na esengo!
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Mwana na ngai ya mobali, pesa ngai motema na yo, mpe tika ete miso na yo esepela na nzela na ngai!
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 Pamba te mwasi ya ndumba azali lokola libulu ya monene, mpe mwasi ya mopaya azali lokola libulu ya mozindo.
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
28 Mwasi ya ndumba atelemaka na ekenge lokola moyibi mpe akomisaka mibali bazoba koleka.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 Mpo na nani: « Ah ngai, mawa! » Mpo na nani: « Eh! » Mpo na nani koswanaswana? Mpo na nani kolelalela? Mpo na nani kowelana ezanga tina? Mpo na nani kotelisa miso?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Mpo na bato oyo bawumelaka liboso ya masanga ya vino, mpo na bato oyo bamelaka masanga ya makasi.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 Kotalaka te masanga ya vino tango ezali motane, tango ezali kongala kati na kopo mpe kokita na pete na mongongo.
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 Na suka na yango, ekoswa yo lokola nyoka mpe ekotia yo minu lokola etupa.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Miso na yo ekomona biloko na ndenge ya kokamwa, mpe motema na yo ekobimisa makambo ya bozoba.
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 Boye, okokoma lokola moto oyo alali kati na ebale monene, mpe lokola moto oyo alali na songe ya nzete ya molayi.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 Okoloba: « Babeti ngai, kasi nazali koyoka pasi te; babeti ngai fimbu, kasi nazali koyoka eloko te! Tango nini nakolamuka? Nakozongela lisusu komela vino. »
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.

< Masese 23 >