< Mitango 33 >

1 Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
3 Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
4 wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them: on their gods also the LORD executed judgments.
5 Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
The children of Israel traveled from Rameses, and camped in Succoth.
6 Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they camped before Migdol.
8 Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and camped in Marah.
9 Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they camped there.
10 Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
They traveled from Elim, and camped by the Red Sea.
11 Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
They traveled from the Red Sea, and camped in the wilderness of Sin.
12 Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
They traveled from the wilderness of Sin, and camped in Dophkah.
13 Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
They traveled from Dophkah, and camped in Alush.
14 Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
They traveled from Alush, and camped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
They traveled from Rephidim, and camped in the wilderness of Sinai.
16 Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
They traveled from the wilderness of Sinai, and camped in Kibroth Hattaavah.
17 Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and camped in Hazeroth.
18 Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
They traveled from Hazeroth, and camped in Rithmah.
19 Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
They traveled from Rithmah, and camped in Rimmon Perez.
20 Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
They traveled from Rimmon Perez, and camped in Libnah.
21 Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
They traveled from Libnah, and camped in Rissah.
22 Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
They traveled from Rissah, and camped in Kehelathah.
23 Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
They traveled from Kehelathah, and camped in Mount Shepher.
24 Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
They traveled from Mount Shepher, and camped in Haradah.
25 Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
They traveled from Haradah, and camped in Makheloth.
26 Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
They traveled from Makheloth, and camped in Tahath.
27 Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
They traveled from Tahath, and camped in Terah.
28 Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
They traveled from Terah, and camped in Mithkah.
29 Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
They traveled from Mithkah, and camped in Hashmonah.
30 Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
They traveled from Hashmonah, and camped in Moseroth.
31 Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
They traveled from Moseroth, and camped in Bene Jaakan.
32 Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
They traveled from Bene Jaakan, and camped in Hor Haggidgad.
33 Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
They traveled from Hor Haggidgad, and camped in Jotbathah.
34 Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
They traveled from Jotbathah, and camped in Abronah.
35 Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
They traveled from Abronah, and camped in Ezion Geber.
36 Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
They traveled from Ezion Geber, and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
37 Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
They traveled from Kadesh, and camped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
The Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
They traveled from Mount Hor, and camped in Zalmonah.
42 Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
They traveled from Zalmonah, and camped in Punon.
43 Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
They traveled from Punon, and camped in Oboth.
44 Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
They traveled from Oboth, and camped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
They traveled from Iyim, and camped in Dibon Gad.
46 Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
They traveled from Dibon Gad, and camped in Almon Diblathaim.
47 Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
They traveled from Almon Diblathaim, and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
They traveled from the mountains of Abarim, and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
They camped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 « Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
Speak to the children of Israel, and tell them, "When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
You shall take possession of the land, and dwell in it; for I have given the land to you to possess it.
54 Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
"But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56 Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you."

< Mitango 33 >