< Bileli 3 >

1 Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
2 Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
3 Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
4 Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
5 Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
6 Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
7 Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
8 Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
9 Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
10 Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
11 apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
13 Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
14 Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
I was a derision to all my people, and their song all the day.
15 Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
16 Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
17 Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
18 Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
19 Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
20 Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
21 Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
22 Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
23 ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
24 Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
25 Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
26 Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
27 Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
28 Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
29 Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
30 Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
31 Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
For the Lord will not forsake for euer.
32 Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
33 Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
34 Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
35 tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
36 tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
37 Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
38 Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
39 Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
40 Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
41 totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
42 « Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
43 Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
44 Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
45 Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
46 Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
All our enemies haue opened their mouth against vs.
47 libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
48 Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
50 kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
51 Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
52 Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
53 balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
54 mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
55 Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
56 Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
57 Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
58 Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
59 Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
60 Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
61 Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
62 maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
63 Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
64 Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
65 yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
66 nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!
Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.

< Bileli 3 >