< Yobo 9 >

1 Yobo azongisaki:
Then Iob answered, and sayd,
2 « Ezali ya solo, ezali penza ndenge osili koloba, mpe nayebi yango malamu! Kasi ndenge nini moto oyo asalema na putulu akoki kozala sembo liboso ya Nzambe?
I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
3 Ata, na mbala nkoto moko, ameki kobeta tembe na Nzambe, akotikala kokoka kolonga ata mbala moko te.
If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
4 Bwanya ya Nzambe ezali na bozindo makasi, mpe nguya na Ye ezali monene; nani asila kotelemela Ye, bongo amona bolamu?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
5 Alongolaka bangomba na bisika na yango, wana yango moko eyebaka te, mpe, kati na kanda na Ye, akweyisaka yango;
He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
6 aningisaka mabele wuta na esika na yango mpe alengisaka makonzi na yango;
Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
7 apesaka mitindo na moyi, mpe moyi ebimaka te; atiaka kashe na minzoto.
He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
8 Atandaki Ye moko Likolo mpe atambolaka likolo ya mbonge ya ebale;
Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
9 akelaki bangombolo minene, orioni, masanga ya minzoto mpe minzoto ya sude;
He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
10 asalaka makambo minene oyo elekelaka mayele ya bato, bikamwa ya somo oyo bakokaka kotanga te.
He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
11 Soki aleki pene na ngai, nakokoka te komona Ye; soki mpe akei, nakokoka te komona Ye.
Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
12 Soki azwi eloko, nani akoki kobotola Ye yango? Nani akoki koloba na Ye: ‹ Ozali kosala nini? ›
Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
13 Nzambe azongisaka kanda na Ye sima te; liboso na Ye, ezala bato ya lolendo balengaka.
God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
14 Bongo, ngai, nakokoka ndenge nini kobeta tembe na Ye? Nakolonga ndenge nini kopona maloba ya komekana na Ye?
Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
15 Ezala soki nazalaki moto ya sembo, nalingaki na ngai kokoka te kopesa Ye eyano; nalingaki kokoka nde kaka kosenga mawa ya Mosambisi na ngai.
For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
16 Ata nabelelaki Ye, mpe ayanoli ngai, nalingaki na ngai kondima te ete ayoki ngai,
If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
17 pamba te afini ngai na nzela ya mopepe makasi mpe akomisi bapota na ngai ebele na pamba,
For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
18 aboyi kotikela ngai tango ya kopema, wana azali kaka kotondisa ngai na pasi.
He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
19 Soki ezali likambo oyo esengi makasi, Ye nde Nkolo-Na-Nguya! Mpe soki ezali likambo ya bosembo, nani akoki kosambisa Ye?
If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
20 Ezala namemaki na ngai ngambo te, monoko na ngai elingaki kaka kokweyisa ngai; ezala nazalaki sembo, monoko na ngai elingaki kaka kolakisa mbeba na ngai.
If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
21 Atako nazali sembo, motema na ngai etondi na mawa mpo na ngai moko, nayini bomoi na ngai.
Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
22 Nyonso ezali kaka ndenge moko! Yango wana nalobi: ‹ Abomaka bato ya sembo mpe bato mabe. ›
This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
23 Tango mopepe ya bokono ememaka kufa na mbalakata, Nzambe asekaka komekama ya bato ya sembo.
If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
24 Soki mokili ekweyi na maboko ya bato mabe, Nzambe azipaka miso ya basambisi na yango. Soki ezali Ye te, ezali nani?
The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
25 Mikolo ya bomoi na ngai ezali kokende mbangu koleka mopoti mbangu, ezali kokende mbangu penza, kasi etikali komona esengo te.
My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
26 Ezali kokende penza mbangu koleka masuwa oyo esalema na papirisi, koleka mpongo oyo ezali kokitela bilei na yango.
They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
27 Soki nalobi: ‹ Nabosana ata pasi na ngai, nabongola elongi na ngai mpe nakoma koseka, ›
If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
28 nazali kaka kobanga pasi na ngai nyonso, pamba te nayebi ete okozwa na Yo ngai te lokola moto ya sembo.
Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
29 Lokola esili komonana ete nasali mabe, mpo na nini namitungisa lisusu na pamba?
If I be wicked, why labour I thus in vaine?
30 Ezala namisukoli nzoto na sabuni mpe nasukoli maboko na ngai na sabuni ya malonga,
If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
31 okobwaka ngai kaka na libulu ya potopoto, mpe bilamba na ngai ekoyoka ngai nkele.
Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
32 Azali moto lokola ngai te mpo ete nazongisela Ye eyano to nakende kosamba na Ye liboso ya basambisi.
For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
33 Soki ezalaki ata na moto moko oyo akokaki komikotisa kati na likambo na biso mpe kotombola loboko na ye kati na ngai mpe Nzambe,
Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
34 moto oyo akokaki kolongola fimbu ya Nzambe mosika na ngai mpo ete somo na Ye ebangisa ngai lisusu te,
Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
35 nalingaki kotombola mongongo na ngai liboso na Ye na kobanga te. Kasi ndenge ezali sik’oyo, nakokoka te.
Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.

< Yobo 9 >