< Yobo 5 >

1 Ganga na yo, soki olingi! Nani akoyanola yo? Okotombokela mosantu nini?
Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere.
2 Kotomboka ebomaka moto oyo azangi mayele, zuwa ebomaka zoba.
Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia.
3 Solo, namonaki zoba kozwa misisa; kasi, mbala moko, nalakelaki ndako na ye mabe:
Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini eius statim.
4 ‹ Tika ete bana na ye ya mibali bazanga lisungi, balonga te na kosambisama mpe bazangela moto oyo akobundela bango!
Longe fient filii eius a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat.
5 Tika ete moto oyo azali na nzala asilisa mbuma ya elanga na ye, akamata yango kino kati na basende; mpe tika ete moto ya lokoso asilisa bomengo na ye! ›
Cuius messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias eius.
6 Pamba te pasi ewutaka na putulu te, mpe minyoko ewutaka na mabele te;
Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor.
7 moto abotamaka mpo na komona pasi, ndenge kaka mikalikali ebimaka mpo na kopanzana na likolo.
Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum.
8 Kasi soki ezalaki ngai, nalingaki komimonisa liboso ya Nzambe, nalingaki kotalisa Ye likambo na ngai.
Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum:
9 Nzambe asalaka makambo minene oyo bato bakokaka kososola te, mpe bikamwa oyo bato bakokaka kotanga te;
Qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero:
10 anokisaka mvula na mokili, mpe atindaka mayi na bilanga;
Qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa:
11 atombolaka bato oyo babwakama, mpe apesaka esengo na bato oyo bazali kolela;
Qui ponit humiles in sublime, et mœrentes erigit sospitate:
12 abebisaka mabongisi ya bato oyo bazalaka na mayele mabe, mpe maboko na bango ekokisaka te mikano na bango;
Qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant:
13 akangaka bato ya bwanya kati na mitambo ya mayele mabe na bango, mpe abebisaka mabongisi ya bakosi.
Qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat:
14 Molili eyelaka bango na moyi; na moyi makasi, batambolaka na kotepatepa lokola na butu.
Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte sic palpabunt in meridie.
15 Nzambe abikisaka mobola na mopanga ya monoko na bango, akangolaka moto akelela na loboko ya moto ya makasi.
Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem.
16 Boye, mobola asengeli kozala na elikya, mpe moto oyo atambolaka na bosembo te asengeli kokanga monoko.
Et erit egeno spes, iniquitas autem contrahet os suum.
17 Esengo na moto oyo Nzambe apameli! Kotiolaka te pamela ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
Beatus homo qui corripitur a Deo: increpationem ergo Domini ne reprobes:
18 Pamba te azokisaka pota, kasi atiaka yango mpe kisi; abetaka, kasi loboko na Ye ebikisaka.
Quia ipse vulnerat, et medetur: percutit, et manus eius sanabunt.
19 Mbala motoba, akobikisa yo na pasi; mpe na mbala ya sambo, mabe ekokomela yo te.
In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tangent te malum.
20 Akokangola yo na kufa, na tango ya nzala makasi; mpe akobikisa yo na nguya ya mopanga, kati na bitumba.
In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii.
21 Okobatelama liboso ya fimbu ya lolemo, okobanga kobebisama te tango ekoya;
A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit.
22 okoseka kobebisama mpe nzala makasi, mpe okobanga te banyama ya mokili;
In vastitate, et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis.
23 pamba te okozala na boyokani elongo na mabanga ya bilanga, mpe banyama ya zamba ekozala na kimia elongo na yo.
Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.
24 Okososola ete ndako na yo ezali na kimia; tango okotala bibwele kati na lopango na yo, okomona ete ata moko te ezangi.
Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum, et visitans speciem tuam, non peccabis.
25 Okososola ete bana na yo bakozala ebele, mpe bakitani na yo, lokola matiti ya mabele.
Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ.
26 Okokita na kunda na kimobange makasi, ndenge batelemisaka maboke ya matiti na tango na yango.
Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.
27 Toyekolaki likambo yango malamu: ezali penza bongo. Boye, yoka yango mpe salela yango mpo na bolamu na yo! »
Ecce, hoc, ut investigavimus, ita est: quod auditum, mente pertracta.

< Yobo 5 >