< Yobo 34 >

1 Eliwu azwaki maloba mpe alobaki:
Och Elihu svarade, och sade:
2 « Bino bato ya bwanya, boyoka maloba na ngai; bino bato ya mayele, boyoka ngai!
Hörer, I vise, mitt tal, och I förståndige, akter på mig;
3 Pamba te litoyi nde esosolaka maloba ndenge lolemo emekaka bilei.
Ty örat pröfvar talet, och munnen smakar maten.
4 Tososola mpo na biso moko makambo ya sembo, toyekola elongo makambo oyo ezali malamu.
Låt oss utvälja en dom, att vi måge emellan oss känna hvad godt är.
5 Tala makambo oyo Yobo azali koloba: ‹ Nasali mabe te, kasi Nzambe aboyi kolongisa ngai.
Ty Job hafver sagt: Jag är rättfärdig, och Gud hafver förvägrat mig min rätt.
6 Atako nazali sembo, bazali kozwa ngai lokola mokosi; atako nasali mabe te, likonga na Ye ezokisi ngai pota oyo esilaka te. ›
Jag måste ljuga, om jag än rätt hade; jag varder plågad af min skott, om jag än det intet förskyllat hade.
7 Nani azali lokola Yobo, oyo amelaka kotiolama lokola mayi?
Ho är en sådana, som Job; som gabberi dricker såsom vatten,
8 Atambolaka elongo na banyokoli ya bato, asanganaka na bato mabe.
Och går på vägenom med illgerningsmän, så att han vandrar med ogudaktiga män?
9 Pamba te alobi: ‹ Ezali na litomba te epai na moto, na koluka kosepelisa Nzambe. ›
Ty han hafver sagt: Om än någor rätt färdig vore, så gäller han dock intet när Gudi.
10 Boye, bino bato ya mayele, boyoka ngai! Ekoki kosalema te ete Nzambe asala mabe; ekoki kosalema te ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso asala makambo oyo ezangi bosembo.
Hörer mig, I vise män: Bort det, att Gud skulle vara ogudaktig, och den Allsmägtige orättvis;
11 Azongiselaka moto na moto kolanda misala na ye, apesaka na moto na moto kolanda etamboli na ye.
Utan han lönar menniskone, efter som hon hafver förtjent; och drabbar uppå hvar och en efter hans gerningar.
12 Te, Nzambe akoki kosala mabe te, Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kobuka bosembo te.
Utan tvifvel, Gud fördömer ingen med orätt, och den Allsmägtige böjer icke rätten.
13 Nani akomisaki Ye Mokonzi ya mokili? Nani apesaki Ye bokonzi likolo ya mokili mobimba?
Ho hafver skickat det uppå jordene är, och ho hafver satt hela jordenes krets?
14 Soki Nzambe azalaki kaka kokanisa mpo na Ye moko, mpe soki abatelaki kati na Ye moko molimo na Ye mpe pema na Ye,
Om han det toge sig före, kunde han allas anda och lif till sig samla;
15 bato nyonso balingaki kokufa elongo, mpe moto nyonso alingaki kozonga putulu.
Allt kött vorde tillhopa förgåendes, och menniskan vorde åter till asko igen.
16 Soki ozali na boyebi, yoka maloba oyo; yoka makambo oyo nazali koloba.
Hafver du förstånd, så hör detta, och gif akt på mins tals röst.
17 Boni, moto oyo ayinaka bosembo akoki solo kozala mokonzi? Okokweyisa solo Nkolo-Na-Bosembo mpe Nkolo-Na-Nguya?
Skulle någon fördenskull tvinga rätten, att han hatar honom? Och derföre att du stolt äst, skulle du fördenskull fördöma den rättfärdiga?
18 Ezali Ye nde alobaka na bakonzi: ‹ Bozali bato pamba, › mpe na bato ya lokumu: ‹ Bozali bato mabe? ›
Skulle någor säga till Konungen: Du Belial? och till Förstarna: I ogudaktige?
19 Aponaka bilongi ya bakambi te, mpe asalelaka bazwi bolamu te mpo na bozwi na bango koleka babola, pamba te bango nyonso basalemaki na maboko na Ye.
Den dock icke ser på Förstarnas person, och känner icke mer den härliga än den fattiga; förty de äro alle hans handaverk.
20 Bato bazali kokufa mbala moko, kati na butu; bazali kobunda-bunda mpe kolimwa, bato ya nguya bazali kolongwa atako loboko ya moto etindiki bango te.
Med hast måste menniskorna dö, och om midnattstid förskräckas och förgås; de mägtige varda kraftlöse borttagne.
21 Miso na Ye ezali likolo ya banzela ya bato, amonaka etamboli na bango nyonso.
Ty hans ögon se uppå hvars och ens vägar, och han skådar alla deras gånger.
22 Ezala molili, ezala libulu ya kufa, eloko moko te ekoki kobomba bato mabe.
Intet mörker eller skygd är, att ogerningsmän måga sig der fördölja;
23 Nzambe azali na posa ya kolanda-landa bato te mpo ete bakoka koya liboso na Ye mpo na kosambisama.
Ty det varder ingom tillstadt, att han kommer med Gud till rätta.
24 Abomaka bato ya makasi ata soki aluki koyeba tina te mpe atiaka bato mosusu na esika na bango.
Han förgör många stolta, som icke stå till att räkna; och sätter andra i deras stad;
25 Pamba te ayebi misala na bango, akweyisi bango na butu moko, mpe babebisami.
Derföre, att han känner deras gerningar; och omstörter dem om nattena, att de skola sönderkrossade varda.
26 Apesaka bango etumbu lokola bato mabe na esika oyo bato nyonso bakoki komona,
Han kastar de ogudaktiga uti en hop, der man gerna ser det;
27 pamba te baboyaki kolanda Ye mpe kososola banzela na Ye.
Derföre, att de icke hafva följt honom efter, och förstodo ingen af hans vägar;
28 Bakomisaki koganga ya babola kino epai ya Nzambe, mpe koganga ya banyokolami eyokanaki epai na Ye.
Att de fattigas rop skulle komma inför honom, och han dens eländas rop höra måtte.
29 Kasi soki avandi kimia, nani akokweyisa Ye? Soki abombi elongi na Ye, nani akoki komona Ye? Nzokande, akengelaka bikolo mpe bato
Om han frid gifver, ho vill fördöma? Och om han förskyler anletet, ho vill se uppå honom ibland folken och menniskorna?
30 mpo na kopekisa bato mabe ete bakamba mokili te mpe batiela bato mitambo te.
Så låter han nu en skrymtare regera, till att plåga folket.
31 Soki moto moko alobi na Nzambe: ‹ Nasali mabe, nazwi etumbu ya masumu na ngai, kasi nakosala lisusu mabe te.
För Guds skull vill jag lida talet, och icke förmenat.
32 Lakisa ngai makambo oyo nazali kokoka komona te; soki nasali mabe, nakozongela yango lisusu te. ›
Hafver jag icke drabbat rätt, lär du mig bättre; hafver jag orätt handlat, vill jag icke göra så mer.
33 Boni, Nzambe akoki kopesa yo etumbu? Nayebi ete ondimi na yo te. Yo nde osengeli kozwa mokano, kasi ngai te! Yebisa ngai makambo oyo yo oyebi.
Man vänter nu svar af dig; ty du förkastar all ting, och du hafver begynt det, och icke jag. Vetst du nu något, så tala.
34 Bato ya mayele mpe bato ya bwanya oyo bazali koyoka ngai balobaki:
Visa män låter jag väl tala, och en vis man hörer mig.
35 ‹ Yobo azali koloba na boyebi te, maloba na ye ezali na tina te. ›
Men Job talar ovisliga, och hans ord äro icke vis.
36 Oh! Tika ete Yobo asambisama kino na suka mpo ete apesa biyano lokola moto mabe!
Min Fader, låt Job försökt varda allt intill ändan, derföre att han vänder sig till orättfärdiga menniskor.
37 Pamba te, na lisumu na ye, azali kobakisa kotomboka, azali kotia tembe kati na biso mpe azali kokoba kobakisa maloba mpo na kotelemela Nzambe. »
Han hafver utöfver sina synd ännu dertill hädat; derföre låt honom inför oss slagen varda; och träte sedan med sinom ordom inför Gud.

< Yobo 34 >