< Yobo 31 >

1 « Nasalaki boyokani elongo na miso na ngai ete nalula elenge mwasi te.
Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
2 Pamba te, libula nini Nzambe akoki kobongisela ngai wuta na likolo? Libonza nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kotindela ngai wuta na likolo?
Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
3 Boni, pasi ezali mpo na bato mabe te? Kobebisama ezali mpo na bato oyo basalaka masumu te?
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
4 Amoni banzela na ngai te? Atangi matambe na ngai nyonso te?
Ou não vê elle os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Soki natambolaki na lokuta to litambe na ngai elandaki nzela mabe,
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 tika ete Nzambe ameka ngai na emekelo ya sembo, mpe akomona ete ngai nasali mabe te.
(Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Soki matambe na ngai ebimaki na nzela na Ye, soki motema na ngai etambolisamaki kolanda miso na ngai, soki maboko na ngai ekomaki mbindo,
Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se ás minhas mãos se apegou coisa alguma,
8 tika ete bato mosusu balia biloko oyo ngai naloni, mpe tika ete nkona na ngai epikolama!
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendencia arrancada até á raiz.
9 Soki motema na ngai ekosamaki na mwasi to soki natalaki na makanisi mabe ekuke ya mozalani na ngai,
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
10 tika ete mwasi na ngai atutela moto mosusu ble mpe tika ete mibali mosusu basangisa na ye nzoto.
Então môa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ella.
11 Pamba te elingaki kozala likambo ya soni, mpe lisumu ya boye ebongi na esambiselo ya basambisi.
Porque é uma infamia, e é delicto pertencente aos juizes.
12 Ezali moto oyo ezali kozikisa kino na kobebisama mpe ekoki kobebisa bomengo na ngai nyonso.
Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
13 Soki nasalelaki na bosembo te bawumbu na ngai ya mibali mpe ya basi tango bazwaki ngai mabe,
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando elles contendiam comigo,
14 nakosala nini soki Nzambe asambisi ngai? Nakopesa eyano nini tango akotuna ngai ndenge nini nabandaki kosala?
Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Ezalaki Ye te oyo asalaki ngai kati na libumu ya mama na ngai nde asalaki bango? Ngai na bango, tozalaki lolenge moko te kati na mabumu ya bamama na biso?
Aquelle que me fez no ventre não o fez tambem a elle? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Soki nakokisaki te posa ya mobola to soki nalembisaki miso ya mwasi oyo akufisa mobali,
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
17 soki nabombaki lipa na ngai mpo na ngai moko to nakabolaki yango te na bana bitike,
Ou só comi o meu bocado, e o orphão não comeu d'elle
18 —nzokande wuta bolenge na ngai, nazalaki kobokola bana bitike lokola tata na bango; mpe wuta mbotama na ngai, nazalaki kolakisa nzela na mwasi oyo akufisa mobali—
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pae, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
19 soki namonaki mobola kokufa na kozanga bilamba to moto akelela kozanga bilamba,
Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
20 bongo motema na ye epambolaki ngai te na ndenge nazipaki ye na bilamba oyo ewutaki na bibwele na ngai,
Se os seus lombos me não abençoaram, se elle não se aquentava com as pelles dos meus cordeiros,
21 soki natombolaki loboko na ngai mpo na kosala mwana etike mabe, wana nayebaki ete nazali na nguya liboso ya basambisi,
Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 tika ete loboko na ngai elongwa na lipeka na ngai to ebukana!
Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
23 Pamba te nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpe nakokaki te kosala eloko liboso ya lokumu na Ye.
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia supportar a sua alteza.
24 Soki natiaki elikya na ngai na wolo to nalobaki na wolo ya kitoko: ‹ Ozali ekimelo na ngai, ›
Se no oiro puz a minha esperança, ou disse ao oiro fino: Tu és a minha confiança;
25 soki nasepelaki na ebele ya bozwi na ngai, bomengo oyo maboko na ngai esalaki,
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 soki natalaki moyi na kongenga na yango to sanza kotambola na nkembo,
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 soki motema na ngai ekosamaki na nkuku, mpe maboko na ngai epesaki yango beze ya lokumu,
E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
28 wana elingaki lisusu kozala mbeba oyo ebongi na esambiselo ya basambisi, pamba te nalingaki kowangana Nzambe oyo azali na Likolo.
Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
29 Soki nasepelaki na pasi ya monguna na ngai to nagangaki na esengo na likama oyo ekomelaki ye,
Se me alegrei da desgraça do que me tem odio, e se eu exultei quando mal o achou
30 soki napesaki nzela na monoko na ngai ete esala lisumu na kosenga kufa ya monguna na ngai na nzela ya maloba ya kolakela mabe;
(Tambem não deixei peccar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
31 soki bato ya libota na ngai balobaka te: ‹ Nani oyo atondaki te na misuni ya banyama ya Yobo? ›
Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos désse da sua carne! nunca nos fartariamos d'ella:
32 Soki mopaya moko te alalaki libanda, pamba te ekuke na ngai ezalaki ya kofungwama tango nyonso mpo na moleki nzela,
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 soki nabombaki lisumu na ngai ndenge Adamu asalaki to nabombaki yango na motema na ngai,
Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, occultando o meu delicto no meu seio;
34 pamba te nabangaki bato mpe nabangaki ete mabota etiola ngai, yango wana nakangaki monoko mpe nakokaki kobima libanda te!
Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das familias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
35 Ah, soki nazalaki ata na moto oyo akokaki koyoka ngai! Yango nde sik’oyo liloba na ngai ya suka. Tika ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso ayanola ngai! Tika ete moto oyo afundi ngai akoma na mokanda makambo oyo afundeli ngai!
Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversario escreva um livro.
36 Solo, nalingaki komema yango na lipeka na ngai, nalingaki kolata yango lokola motole,
Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
37 nalingaki kotalisa Ye makambo nyonso oyo nasalaki, nalingaki kopusana pene na Ye lokola mokambi.—
O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
38 Soki mabele na ngai eboyi ngai, soki mikala na yango elelaki,
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
39 soki naliaki bambuma na yango na ofele to soki natungisaki bankolo na yango,
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e suffoquei a alma dos seus donos,
40 tika ete banzube ebima na esika ya ble, mpe matiti mabe ebima na esika ya orje. » Oyo nde suka ya maloba ya Yobo.
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.

< Yobo 31 >