< Psalmi 78 >

1 Asafa pamācība. Klausiet, mani ļaudis, manu mācību, atgrieziet savas ausis uz manas mutes valodu.
An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
2 Es atdarīšu savu muti sakāmos vārdos un izrunāšu līdzības no veciem laikiem.
I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
3 Ko esam dzirdējuši un zinām, un ko mūsu tēvi mums ir stāstījuši,
Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
4 To mēs viņu bērniem neslēpsim, bet izteiksim tiem pēcnākamiem Tā Kunga teicamo slavu un Viņa stiprumu un Viņa brīnumus, ko Viņš darījis.
We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
5 Jo Viņš ir iecēlis liecību iekš Jēkaba un licis bauslību iekš Israēla, ko Viņš mūsu tēviem pavēlējis, to mācīt saviem bērniem.
When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
6 Ka tie pēcnākamie to zinātu, tie bērni, kas vēl dzims; ka tie celtos un to stāstītu arī saviem bērniem.
To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
7 Un ka tie savu cerību liktu uz Dievu un neaizmirstu Dieva darbus, bet sargātu Viņa pavēles;
That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
8 Un ka tie nebūtu tādi kā viņu tēvi, atkāpēja un pārgalvīga tauta, kas savā sirdī nebija pastāvīga, un kam gars neturējās pie Dieva.
And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
9 Efraīma dēli, apbruņoti strēlnieki ar stopiem, atkāpās kaušanas dienā.
The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
10 Tie neturēja Dieva derību un liedzās staigāt Viņa bauslībā,
They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
11 Un aizmirsa Viņa darbus un brīnumus, ko Viņš bija parādījis.
And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
12 Viņu tēvu priekšā Viņš darīja brīnumus Ēģiptes zemē, Coana laukā.
In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
13 Viņš pāršķīra jūru un lika tiem cauri iet, un pacēla ūdeņus stāvu kā kopu;
He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
14 Un vadīja tos ar padebesi dienā un cauri nakti ar uguns gaišumu.
And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
15 Viņš pāršķēla klintis tuksnesī un tos dzirdināja papilnam kā no dziļumiem.
He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
16 Viņš arī izveda upes no akmens un lika tecēt ūdenim straumēm.
And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
17 Taču tie joprojām grēkoja pret Viņu un apkaitināja to Visuaugstāko tuksnesī,
But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
18 Un kārdināja Dievu savā sirdī, barību prasīdami savai dvēselei,
They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
19 Un runāja pret Dievu un sacīja: vai Dievs gan varēs sataisīt galdu tuksnesī?
Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
20 Redzi, Viņš gan klinti sitis, ka ūdens iztecējis un upes izplūdušas, vai Viņš arī maizi varēs dot, vai Viņš varēs gādāt gaļu Saviem ļaudīm?
Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
21 Kad Tas Kungs to dzirdēja, tad tas apskaitās, un uguns iedegās pret Jēkabu, un bardzība cēlās pret Israēli.
Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
22 Tāpēc, ka tie neticēja uz Dievu, nedz cerēja uz Viņa pestīšanu.
Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
23 Tad Viņš pavēlēja padebešiem augšām un atdarīja debesu durvis,
Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
24 Un lika mannai uz tiem līt, ko ēst, un deva tiem labību no debesīm.
And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
25 Ikkurš no tiem ēda debesu maizi, Viņš tiem sūtīja barības papilnam.
The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
26 Viņš lika celties austriņam no debesīm un atveda dienvidus vēju caur savu Spēku,
He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
27 Un birdināja gaļu uz tiem kā putekļus un spārnainus putnus kā jūras smiltis,
And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
28 Un lika tiem krist viņu lēģera vidū, visapkārt ap viņu dzīvokļiem.
And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
29 Tad tie ēda un pārēdās; un Viņš tiem lika notikt pēc viņu kārības.
So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
30 Bet pirms tie savu kārību bija pildījuši, kamēr viņu barība vēl bija viņu mutē,
They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
31 Tad Dieva dusmība pret tiem cēlās un nokāva viņu stipros un nomaitāja Israēla jaunekļus.
When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
32 Par visu to tie taču vēl vairāk grēkoja un neticēja Viņa brīnumiem.
For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
33 Tādēļ Tas nobeidza viņu dzīvību nīcībā un viņu gadus ātrā postā.
So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
34 Kad Viņš tos kāva, tad tie vaicāja pēc Viņa un atgriezās un steigšus meklēja Dievu,
If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
35 Un atminējās, Dievu esam viņiem par patvērumu, un to visaugstāko Dievu esam viņiem par Pestītāju.
And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
36 Un tie Viņam smaidīja ar savu muti un Viņam meloja ar savu mēli.
So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
37 Jo viņu sirds nepastāvēja pie Viņa, un tie nebija uzticīgi Viņa derībā.
But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
38 Bet Viņš bija sirdsžēlīgs un piedeva noziegumu un tos nesamaitāja, bet novērsa dažkārt Savu dusmību un nepamodināja visu Savu bardzību.
Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
39 Jo Viņš pieminēja, ka tie ir miesa, tā kā vējš, kas aizskrien un atpakaļ negriežas.
So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
40 Cik reiz tie Viņu apkaitināja tuksnesī un Viņu tirināja tai tukšā vietā!
How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
41 Jo tie kārdināja Dievu allaž no jauna un noskumdināja Israēla svēto.
Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
42 Tie nepieminēja Viņa roku nedz to dienu, kad Viņš tos no tā spaidītāja izglāba,
They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
43 Kad Viņš Savas zīmes parādīja Ēģiptē un Savus brīnumus Coana klajumā,
When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
44 Un pārvērta viņu upes par asinīm un viņu strautus, ka nevarēja dzert,
When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
45 Un sūtīja starp tiem kukaiņus, kas tos ēda, un vardes, kas tos samaitāja,
He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
46 Un deva viņu augļus spradžiem, un viņu darbus siseņiem,
When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
47 Un nomaitāja viņu vīnakokus caur krusu un viņu vīģes kokus ar lieliem krusas gabaliem,
He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
48 Un nokāva viņu govis ar krusu un viņu sīkos lopus ar zibeņiem,
When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
49 Un uzgāza tiem Savu karsto dusmību, bardzību un postu un bēdas, un uzlaida tiem nelaimes eņģeļus,
He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
50 Un deva vaļu Savai dusmībai un neatrāva viņu dvēseles no nāves, un nodeva viņu lopus mērim,
He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
51 Un kāva visus pirmdzimušos Ēģiptē, vīru pirmdzemdinātos Hama dzīvokļos,
So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
52 Un veda Savus ļaudis kā avis un vadīja tos tuksnesī kā ganāmu pulku,
And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
53 Un vadīja tos bez bēdām, ka tie nebijās, bet viņu ienaidniekus jūra apklāja.
Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
54 Un Viņš tos veda Savās svētās robežās, uz šo kalnu, ko Viņa labā roka uzņēmusi.
Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
55 Un izdzina viņu priekšā pagānus, un tos izdalīja par mantības daļu un Israēla ciltīm lika dzīvot viņu mājās.
So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
56 Taču tie kārdināja un apkaitināja to visuaugstāko Dievu un neturēja Viņa liecības,
But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
57 Un atkāpās un atmeta ticību, tā kā viņu tēvi; tie atmuka kā viltīgs stops,
But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
58 Un Viņu apkaitināja ar saviem elku kalniem un to tirināja ar savām bildēm.
And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
59 Dievs dzirdēja un apskaitās, un Israēls Tam ļoti rieba.
God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 Un Dievs atstāja to dzīvokli iekš Šīlo, to telti, ko Viņš bija ņēmis par mājas vietu cilvēku starpā.
So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
61 Un deva viņu spēku cietumā un viņu godību pretinieka rokā;
Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
62 Un nodeva Savus ļaudis zobenam un apskaitās pret Savu tautu.
And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
63 Uguns aprija viņu jaunekļus, un viņu jaunavām nedziedāja kāzu dziesmas.
His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
64 Viņu priesteri krita caur zobenu, un viņu atraitnes neraudāja.
His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
65 Tad Tas Kungs uzmodās kā viens, kas gulējis, tā kā varonis kliedz, kas vīnu dzēris,
Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
66 Un sita Savus pretiniekus no aizmugures, un lika tos kaunā uz mūžīgiem laikiem,
So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
67 Un atmeta Jāzepa dzīvokli, un neizvēlēja Efraīma cilti,
Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
68 Bet izvēlēja Jūda cilti, Ciānas kalnu, ko Viņš mīlēja;
But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
69 Un uztaisīja Savu svēto vietu kā debes'augstumu, stipru, kā pasauli, ko uz mūžīgiem laikiem radījis.
And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
70 Un Viņš izredzēja Dāvidu, Savu kalpu, un ņēma to no avju laidariem,
And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
71 No zīdītāju avīm Viņš tam lika nākt, ganīt Jēkabu, Savu tautu un Israēli, Savu mantību.
From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
72 Un viņš tos ganīja ar skaidru sirdi, un tos valdīja ar prātīgu roku.
So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.

< Psalmi 78 >