< Salamana Pamācības 26 >

1 Kā sniegs vasarai un lietus pļaujamam laikam, tā ģeķim nepieder gods.
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
2 Kā putns nolidinājās, kā bezdelīga aizskrien, tā nenopelnīti lāsti neaizņem.
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
3 Zirgam pātaga, ēzelim iemaukti un ģeķa mugurai rīkste.
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
4 Neatbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka tu viņam līdzi netopi.
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 Atbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka viņš pats neturās par gudru.
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Darbu uzticēt nelgam rokā, ir nocirst kājas un izbaudīt briesmas.
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
7 Kā klibam karājās kājas, tā ģeķa mutē gudrības vārdi.
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 Kas ģeķim dod godu, ir kā kas akmeni piesien pie lingas.
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
9 Kā ērkšķi, kas tikuši piedzēruša rokā, tāds ir sakāms vārds ģeķu mutē.
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 Manīgs visu izdara; bet kas nelgu der, sader tekuli.
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
11 Kā suns atiet pie saviem vēmekļiem, tā pat ģeķis atgriežas atpakaļ pie savas ģeķības.
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 Kad tu redzi vīru, kas savās acīs gudrs, tad no muļķa vairāk cerības, nekā no tāda.
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
13 Sliņķis saka: „Jauns lauva uz ceļa, lauva uz ielām!“
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 Durvis grozās eņģēs, un sliņķis savā gultā.
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 Sliņķis slēpj savu roku azotē, un tam grūti to atkal pie mutes likt.
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 Sliņķis savā prātā gudrāks nekā septiņi, kas runā prātīgi.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 Kas garām ejot iejaucās citu ķildā, ir kā kas suni ņem aiz ausīm.
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
18 Tā kā, kad (ārprātīgs) par smieklu šautu ar šķēpiem un nāvīgām bultām,
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19 Tā pat ir, kas savu tuvāko pievīlis saka: Vai to par smieklu vien nedarīju?
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Kad malkas nav, tad uguns izdziest, un kad lišķa nav, tad ķilda rimst.
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21 Kā ogles liesmu un malka uguni, tā rējējs cilvēks saceļ ķildu.
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 Lišķa vārdi ir kā saldi kumosi un iet visai pie sirds.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
23 Dedzīgi vārdi, bet neganta sirds ir poda gabals pārvilkts ar netīru sudrabu.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
24 Kas tevi ienīst, ir ar muti draugs, bet savā sirdī viņš domā uz viltu.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
25 Kad tas mīlīgi runā, tad netici viņam, jo septiņas negantības viņa sirdī.
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Lai gan ienaidu aizsedz ar viltu, tomēr viņa niknums ļaužu priekšā nāks gaismā.
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
27 Kas bedri rok, tas tanī iekritīs, un kas akmeni veļ uz to tas atvelsies.
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 Viltus mēle ienīst to, kam pati dzēlusi, un mīksta mute padara nelaimi.
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.

< Salamana Pamācības 26 >