< Mateja Evaņg̒elijs 22 >

1 Un Jēzus atbildēja un runāja atkal caur līdzībām, uz tiem sacīdams:
Once more Jesus spoke to them in parables.
2 “Debesu valstība līdzinājās ķēniņam, kas savam dēlam kāzas taisīja,
‘The kingdom of heaven,’ he said, ‘may be compared to a king who gave a banquet in honour of his son’s wedding.
3 Un izsūtīja savus kalpus, tos viesus aicināt kāzās, bet tie negribēja nākt.
He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
4 Atkal viņš citus kalpus izsūtīja un sacīja: sakāt tiem viesiem: redzi, mans mielasts ir sataisīts, mani vērši un baroti lopi nokauti, un visas lietas sataisītas; nāciet kāzās.
A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited “I have prepared my meal, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.”
5 Bet tie to nicināja un nogāja cits uz savu tīrumu un cits pie savas tirgošanas.
They, however, took no notice, but went off, one to their farm, another to their business;
6 Bet citi viņa kalpus sagrāba un tos lika smieklā un tos nokāva.
while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
7 Kad tas ķēniņš to dzirdēja, tad viņš tapa dusmīgs un sūtīja savu karaspēku un lika šos slepkavas nokaut un iededzināja viņu pilsētu.
The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
8 Tad viņš uz saviem kalpiem sacīja: tās kāzas gan ir sataisītas, bet tie viesi nebija cienīgi.
Then he said to his servants “The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
9 Tāpēc ejat uz lielceļiem un aicinājiet kāzās, kādus jūs atrodat.
So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.”
10 Un tie kalpi izgāja uz tiem ceļiem un sameklēja kādus atrazdami, ļaunus un labus, un visi galdi pildījās ar viesiem.
The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
11 Tad tas ķēniņš iegāja, tos viesus aplūkot, un tur ieraudzīja vienu cilvēku, kas nebija apģērbies kāzu drēbēs.
But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
12 Un viņš uz to sacīja: draugs, kā tu šeit esi ienācis, neapģērbies kāzu drēbēs? Bet tas palika kā mēms.
So he said to him “My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?” The man was speechless.
13 Tad tas ķēniņš sacīja uz saviem kalpiem: sieniet tam kājas un rokas, ņemiet to un izmetiet to galējā tumsībā, tur būs raudāšana un zobu trīcēšana.
Then the king said to the attendants “Tie him hand and foot, and put him out into the darkness outside, where there will be weeping and grinding of teeth.”
14 Jo daudz aicināti, bet maz izredzēti.”
For many are called, but few chosen.’
15 Tad tie farizeji nogāja un sarunājās, ka tie Jēzu Viņa valodā savaldzinātu.
Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a trap for Jesus in the course of conversation.
16 Un tie sūtīja pie Viņa savus mācekļus ar ķēniņa Hērodus sulaiņiem, kas sacīja: “Mācītāj, mēs zinām, ka Tu esi patiesīgs un māci Dieva ceļu patiesīgi, un Tu nebēdā par nevienu: jo Tu neuzlūko cilvēka vaigu.
They sent their disciples, with the Herodians, to say to him, ‘Teacher, we know that you are an honest person, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of anyone; for you pay no regard to a person’s position.
17 Tāpēc saki mums: kā Tev šķiet? Vai ir brīv, ķeizaram meslus dot, vai ne?”
Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?’
18 Un Jēzus, viņu blēdību nomanīdams, sacīja: “Jūs viltnieki, kam jūs Mani kārdināt?
Perceiving their malice, Jesus answered, ‘Why are you testing me, you hypocrites?
19 Rādiet Man šurp to nomas naudu.” Un tie Tam rādīja vienu sudraba grasi.
Show me the coin with which the tax is paid.’ And, when they had brought him a coin,
20 Un Viņš uz tiem sacīja: “Kam ir šī zīme un tas virsraksts?”
he asked, ‘Whose head and title are these?’
21 Tie uz Viņu sacīja: “Ķeizara.” Tad Viņš uz tiem sacīja: “Tad dodiet ķeizaram, kas ķeizaram pieder, un Dievam, kas Dievam pieder.”
‘The Emperor’s,’ they answered, at which he said to them, ‘Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.’
22 Un to dzirdēdami, tie brīnījās, un To pameta un aizgāja.
They wondered at his answer, and left him alone and went away.
23 Tanī pašā dienā nāca pie Viņa saduceji, kas saka, augšāmcelšanos neesam, un Viņam vaicāja
That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this, –
24 Sacīdami: “Mācītāj, Mozus ir sacījis: ja kas mirst, un tam bērnu nav, tad viņa brālim būs viņa sievu precēt un savam brālim celt dzimumu.
‘Teacher, Moses said – “should a man die without children, the man’s brother will become the husband of the widow, and raise a family for his brother.”
25 Tad nu pie mums bija septiņi brāļi, un tas pirmais apņēma sievu un nomira, un kad tam nebija bērnu, tad tas pameta savu sievu savam brālim.
Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
26 Tā arī otrais un trešais līdz septītam.
The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven.
27 Un beidzot pēc visiem arī tā sieva nomira.
The woman herself died last of all.
28 Tad nu augšāmcelšanās dienā kuram no tiem septiņiem tā sieva piederēs? Jo tie visi viņu bija apņēmuši.”
At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having been married to her?’
29 Bet Jēzus atbildēja un sacīja: “Jūs alojaties, neprazdami nedz tos rakstus, nedz Dieva spēku.
‘Your mistake,’ replied Jesus, ‘is due to your ignorance of the scriptures, and of the power of God.
30 Jo augšāmcelšanās laikā tie nedz precēs nedz taps precēti, bet tie būs itin kā Dieva eņģeļi debesīs.
For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in heaven.
31 Bet vai jūs par miroņu augšāmcelšanos neesat lasījuši, ko Dievs jums ir runājis sacīdams:
As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God –
32 „Es esmu Ābrahāma Dievs un Īzaka Dievs un Jēkaba Dievs?“Dievs nav mirušu, bet dzīvu Dievs.”
“I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob”? He is not the God of dead people, but of living.’
33 Un kad tie ļaudis to dzirdēja, tad tie iztrūcinājās par Viņa mācību
The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
34 Bet farizeji dzirdējuši, ka Viņš saducejiem muti bija aizbāzis, sapulcējās kopā.
When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.
35 Un viens no tiem, viens bauslības mācītājs, kārdinādams Tam jautāja un sacīja:
Then one of them, a Student of the Law, to test him, asked this question –
36 “Mācītāj, kurš tas augstākais bauslis bauslībā?”
‘Teacher, what is the greatest commandment in the Law?’
37 Bet Jēzus uz to sacīja: “Tev būs Dievu, savu Kungu, mīļot no visas savas sirds un no visas savas dvēseles un no visa sava prāta.
His answer was, ‘You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
38 Šis ir tas pirmais un augstākais bauslis.
This is the great first commandment.
39 Bet tas otrs tam līdz: tev būs savu tuvāku mīļot kā sevi pašu.
The second, which is like it, is this – You must love your neighbour as you love yourself.
40 Šinīs divējos baušļos karājās visa bauslība un tie pravieši.”
On these two commandments hang all the Law and the prophets.’
41 Kad nu tie farizeji bija sagājuši, Jēzus tiem jautāja
Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them –
42 Un sacīja: “Kas jums šķiet no Kristus, kā dēls Viņš ir?” Tie uz Viņu sacīja: “Dāvida.”
‘What do you think about the Christ? Whose son is he?’ ‘David’s,’ they said.
43 Un Viņš uz tiem sacīja: “Kā tad Dāvids Viņu garā sauc par Kungu,
‘How is it, then,’ Jesus replied, ‘that David, speaking under inspiration, calls him “lord,” in the passage –
44 Tas Kungs sacījis uz manu Kungu: sēdies pa Manu labo roku, tiekams Es Tavus ienaidniekus lieku par pameslu Tavām kājām.
“The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet”?
45 Ja nu Dāvids To sauc par Kungu, kā tad Tas viņa Dēls?”
Since, then, David calls him “lord,” how is he David’s son?’
46 Un neviens nezināja Viņam atbildēt neviena vārda un no tās dienas arī neviens nedrīkstēja vairs Viņu jautāt.
No one could say a word in answer; nor did anyone after that day venture to question him further.

< Mateja Evaņg̒elijs 22 >