< Marka Evaņg̒elijs 1 >

1 Jēzus Kristus, Dieva Dēla, evaņģēlija iesākums.
The beginning of the good news about Jesus Christ.
2 Itin kā ir rakstīts pie tiem praviešiem: “Redzi, Es sūtu Savu eņģeli Tavā priekšā, kam būs sataisīt Tavu ceļu;”
It is said in the prophet Isaiah – “I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
3 “Saucēja balss tuksnesī: sataisiet Tam Kungam ceļu, dariet līdzenas Viņa tekas.”
The voice of one crying aloud in the wilderness: ‘Prepare the road for the Lord, make a straight path for him.’”
4 Notikās, ka Jānis kristīja tuksnesī un sludināja kristību uz atgriešanos no grēkiem par grēku piedošanu.
John the Baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism on repentance, for the forgiveness of sins.
5 Un pie viņa izgāja visa Jūdu zeme un visi Jeruzālemes ļaudis; un tie no viņa tapa kristīti Jardānes upē, izsūdzēdami savus grēkus.
The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Un Jānis bija apģērbies ar kamieļu spalvas drēbēm un ādas jostu ap saviem gurniem, un ēda siseņus un kameņu medu;
John wore clothes made of camels’ hair, with a leather strap round his waist, and lived on locusts and wild honey;
7 Un sludināja sacīdams: “Viens jo spēcīgāks nekā es nāk pēc manis, kam es neesmu cienīgs locīdamies atraisīt Viņa kurpju siksnas.
and he proclaimed – ‘After me is coming someone more powerful than I am, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
8 Es gan jūs esmu kristījis ar ūdeni, bet Viņš jūs kristīs ar Svēto Garu.”
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.’
9 Un notikās tanīs dienās, ka Jēzus nāca no Nacaretes iekš Galilejas un Jardānē no Jāņa tapa kristīts.
Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Un tūdaļ no ūdens izkāpdams Viņš redzēja debesis atvērtas un to Garu kā balodi uz Sevi nolaižamies.
Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down to him like a dove,
11 Un balss notika no debesīm: “Tu esi Mans mīļais Dēls, pie kā Man ir labs prāts.”
and from the heavens came a voice – ‘You are my dearly loved son; you bring me great joy.’
12 Un Tas Gars Viņu tūdaļ aizveda tuksnesī.
Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the wilderness;
13 Un Viņš bija tuksnesī četrdesmit dienas un tapa kārdināts no sātana un bija pie zvēriem. Un eņģeļi Viņam kalpoja.
and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels helped him.
14 Bet pēc tam, kad Jānis bija nodots, Jēzus nāca uz Galileju, sludinādams Dieva evaņģēliju
After John had been arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God –
15 Un sacīdams: “Tas laiks ir piepildīts, un Dieva valstība ir tuvu atnākusi! Atgriežaties no grēkiem un ticat uz to evaņģēliju.”
‘The time has come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the good news.’
16 Un pie Galilejas jūras staigādams, Viņš redzēja Sīmani un Andreju, viņa brāli, tīklu jūrā metam; jo tie bija zvejnieki.
As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Un Jēzus uz tiem sacīja: “Nāciet Man pakaļ, un Es jūs darīšu par cilvēku zvejniekiem.”
‘Come and follow me,’ Jesus said, ‘and I will teach you to fish for people.’
18 Un tūdaļ savus tīklus atstājuši, tie Viņam gāja pakaļ.
They left their nets at once, and followed him.
19 Un no turienes maķenīt pagājis, Viņš redzēja Jēkabu, Cebedeja dēlu, un Jāni, viņa brāli, un tos laivā tīklus lāpām.
Going on a little further, he saw James, Zebedee’s son, and his brother John, who were in their boat mending the nets.
20 Un tūdaļ Viņš tos aicināja. Un savu tēvu Cebedeju ar tiem algādžiem laivā atstājuši, tie nogāja Viņam pakaļ.
Jesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.
21 Un tie nāca Kapernaūmā. Un tūdaļ svētdienā Viņš iegāja baznīcā un mācīja.
They walked to Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
22 Un tie izbrīnījās par Viņa mācību, jo Viņš tos mācīja tā kā pats varenais un nekā tie rakstu mācītāji.
The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the teachers of the Law.
23 Un viņu baznīcā bija cilvēks ar nešķīstu garu, un tas brēca
Now there was in their synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out,
24 Sacīdams: Vai! Kas mums ar Tevi, Jēzu no Nacaretes? Vai Tu esi nācis, mūs nomaitāt? Mēs Tevi pazīstam, kas Tu esi, Tas Dieva Svētais.”
‘What do you want with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!’
25 Un Jēzus viņu apdraudēja sacīdams: “Palieci klusu un izej no tā.”
But Jesus rebuked the spirit, ‘Be silent! Come out from him.’
26 Un to raustīdams un ar stipru balsi brēkdams, tas nešķīstais gars no tā izgāja.
The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
27 Un tie visi iztrūcinājās, tā ka tie savā starpā apjautājās sacīdami: “Kas tas ir? Kas tā tāda jauna mācība? Jo Viņš ar varu pat tiem nešķīstiem gariem pavēl, un tie Viņam paklausa.”
They were all so amazed that they kept asking each other, ‘What is this? What is this, a new kind of teaching? He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!’
28 Un tūdaļ Viņa slava izgāja visapkārt pa Galilejas tiesu.
His fame spread at once in all directions, through the whole region of Galilee.
29 Un no baznīcas izgājuši, tie tūdaļ nāca Sīmaņa un Andreja namā ar Jēkabu un Jāni.
As soon as they had left the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Un Sīmaņa sievas māte gulēja ar drudzi, un tie Viņam tūdaļ par to sacīja.
Now Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.
31 Un piegājis Viņš to uzcēla un to ņēma pie rokas, un drudzis tūlīt no tās atstājās, un viņa tiem kalpoja.
Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
32 Un kad vakars metās, un saule bija nogājusi, tad tie pie Viņa nesa visādus neveselus un velna apsēstus.
In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
33 Un visa pilsēta priekš durvīm bija sapulcējusies.
and the whole city was gathered round the door.
34 Un Viņš dziedināja daudz neveselus no dažādām slimībām un izdzina daudz velnus, un Viņš tiem velniem neļāva runāt, jo tie Viņu pazina.
Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
35 Un no rīta gaiļos Viņš cēlās un izgāja; un nogāja kādā vientuļā vietā un tur Dievu pielūdza.
In the morning, long before daylight, Jesus got up and went out to a lonely spot, where he began to pray.
36 Un Sīmanis līdz ar tiem, kas pie Viņa bija, Viņam steidzās pakaļ.
But Simon and his companions went out searching for him;
37 Un Viņu atraduši, tie uz Viņu sacīja: “Visi Tevi meklē.”
and, when they found him, they exclaimed, ‘Everyone is looking for you!’
38 Un Viņš uz tiem sacīja: “Noejam tuvējos miestos, ka Es tur arīdzan sludināju; jo tāpēc Es esmu izgājis.”
But Jesus said to them, ‘Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.’
39 Un Viņš sludināja viņu baznīcās pa visu Galileju un izdzina velnus.
And he went about making his proclamation in their synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
40 Un viens spitālīgs nāca pie Viņa, Viņu lūgdams un Viņa priekšā ceļos mezdamies un uz Viņu sacīdams: “Ja Tu gribi, tad Tu mani vari šķīstīt.”
One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. ‘If only you are willing,’ he said, ‘you are able to make me clean.’
41 Un Jēzus sirdī aizkustināts roku izstiepa, to aizskāra un uz to sacīja: “Es gribu, topi šķīsts.”
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so, ‘I am willing; become clean.’
42 Un Viņam runājot tūlīt spitālība no tā nogāja, un tas palika šķīsts.
Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
43 Un Viņš to apdraudēja un to tūlīt aizdzina
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away,
44 Un uz to sacīja: “Raugi, nesaki nevienam neko, bet ej, rādies priesterim un nones par savu šķīstīšanu, ko Mozus ir pavēlējis, viņiem par liecību.”
and said to him, ‘Be careful not to say anything to anyone; but go and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.’
45 Bet tas izgājis iesāka daudz pasludināt un šo lietu izpaust, tā ka Jēzus ļaudīm redzot vairs nevarēja ieiet pilsētā. Bet Viņš bija laukā vientuļās vietās, un no visām malām tie nāca pie Viņa.
The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.

< Marka Evaņg̒elijs 1 >