< Lūkas Evaņg̒elijs 24 >

1 Bet pirmajā nedēļas dienā it agri, gaismai austot, tās sievas nāca pie kapa un nesa tās svaidāmās zāles, ko tās bija sataisījušas. Un vēl kādas citas bija līdz ar tām.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Un tās atrada to akmeni no kapa noveltu,
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Un gāja iekšā un Tā Kunga Jēzus miesas neatrada.
They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus.
4 Un notikās, kad tās nezināja, ko darīt, redzi, tad pie tām divi vīri piestājās, kam drēbes spīdēja tā kā zibens.
It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining robes.
5 Un kad tās pārbijušās galvu nokāra, viņi uz tām sacīja: “Ko jūs meklējat to dzīvo pie mirušiem?
As the women were filled with fear and bowed down their faces to the earth, they said to the women, “Why do you seek the living among the dead?
6 Viņš nav šeitan, bet ir uzcēlies. Pieminiet, ko Viņš jums runājis, vēl būdams iekš Galilejas,
He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
7 Sacīdams: Tam Cilvēka Dēlam būs tapt nodotam grēcinieku rokās un tapt krustā sistam un trešā dienā augšām celties.”
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again.”
8 Un tās pieminēja Viņa vārdus.
The women remembered his words,
9 Un atpakaļ griezušās no kapa tās to visu pasludināja tiem vienpadsmit un visiem citiem.
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven and all the rest.
10 Un tur bija Marija Madaļa un Joanna un Marija, Jēkaba māte, un tās citas ar tām, tās tiem apustuļiem to sacīja.
Now Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them reported these things to the apostles.
11 Un viņu vārdi tiem likās kā pasakas, un tie viņām neticēja.
But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women.
12 Un Pēteris cēlās, tecēja pie tā kapa un locīdamies paskatījās un redzēja tos autus pie malas liktus, un aizgāja, pats pie sevis brīnīdamies par to, kas bija noticis.
Yet Peter rose up and ran to the tomb, and stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, wondering what had happened.
13 Un redzi, divi no tiem gāja tanī pašā dienā uz kādu pilsētiņu, kas bija no Jeruzālemes labu jūdzi (zemes) tālu, ar vārdu Emmaūs.
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 Un tie runāja savā starpā par visām tām lietām, kas bija notikušas.
They discussed with each other about all the things that had happened.
15 Un gadījās, kad tie tā runāja savā starpā, arī pats Jēzus pie tiem piegāja un līdz ar tiem staigāja.
It happened that, while they discussed and questioned together, Jesus himself approached and went with them.
16 Bet viņu acis tapa turētas, ka tie Viņu nepazina.
But their eyes were prevented from recognizing him.
17 Un Viņš uz tiem sacīja: “Kādas tās runas, ko jūs runājat savā starpā uz ceļa un esat tik noskumuši?”
Jesus said to them, “What are the two of you talking about as you walk?” They stood there looking sad.
18 Tad viens ar vārdu Kleopas atbildēja un uz Viņu sacīja: “Vai tad tu viens esi tāds svešinieks Jeruzālemē, kas nezina, kas šinīs dienās tur noticis?”
One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only person in Jerusalem who does not know the things which have happened there these days?”
19 Un Viņš uz tiem sacīja: “Kas tad?” Un tie uz Viņu sacīja: “Tas ar Jēzu no Nacaretes, kas bija pravietis, varens darbos un vārdos priekš Dieva un visiem ļaudīm,
Jesus said to them, “What things?” They answered him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,
20 Kā to mūsu augstie priesteri un virsnieki ir nodevuši pie pazudināšanas uz nāvi un Viņu situši krustā.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death and crucified him.
21 Bet mēs cerējām, ka Viņam bija Israēli atpestīt; un pār visu to šodien ir tā trešā diena, ka šīs lietas ir notikušas.
But we had confidence that he was the one who was going to redeem Israel. Yes, and what is more, it is now the third day since all these things happened.
22 Tad arī kādas no mūsu sievām mūs izbiedējušas; tās agri bijušas pie kapa,
But also, some women of our company amazed us, having been at the tomb early in the morning.
23 Un Viņa miesas neatradušas, nāk un saka, ka esot eņģeļu parādīšanu redzējušas, kas saka, Viņš esot dzīvs.
When they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that he was alive.
24 Un kādi no mums nogāja pie kapa un atrada tā, kā tās sievas sacīja, bet Viņu pašu tie neredzēja.”
Some men who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said. But they did not see him.”
25 Tad Viņš uz tiem sacīja: “Ak jūs nesaprašas un sirds kūtrie, ka jūs negribat ticēt visu to, ko tie pravieši sludinājuši!
Jesus said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Vai Kristum tā nebija jācieš un jāieiet Savā godībā.”
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?”
27 Pēc iesākdams no Mozus un no visiem praviešiem Viņš tiem izstāstīja visus rakstus, kas par Viņu bija rakstīti.
Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
28 Un tie nāca klāt pie tās pilsētiņas, kurp tie gāja, bet Viņš likās ejot tālāk.
As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further.
29 Un tie to gauži lūdza un sacīja: “Palieci pie mums, jo vakars jau metās, un tā diena ir pagalam;” un Viņš iegāja pie tiem palikt.
But they compelled him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over.” So Jesus went in to stay with them.
30 Un notikās, ka Viņš ar tiem sēdēdams pie galda to maizi ņēma, pateicās, pārlauza un tiem to deva.
It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the bread, blessed it, and breaking it, he gave it to them.
31 Tad viņu acis tapa atvērtas, un tie Viņu pazina; bet Viņš no tiem nozuda.
Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
32 Un tie sacīja savā starpā: “Vai mūsu sirds iekš mums nedega, kad Viņš ar mums runāja uz ceļa, mums tos rakstus izstāstīdams?”
They said one to another, “Was not our heart burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?”
33 Un tanī pašā stundā tie cēlās, griezās atpakaļ uz Jeruzālemi un atrada tos vienpadsmit sapulcētus un tos, kas pie tiem bija.
They rose up that very hour, and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 Tie sacīja: “Tas Kungs patiesi ir augšām cēlies un Sīmanim parādījies.”
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.”
35 Un viņi šiem stāstīja, kas bija noticis uz ceļa, un kā Tas no viņiem pazīts, to maizi lauzdams.
So they told the things that happened on the way, and how Jesus was shown to them in the breaking of the bread.
36 Un kad tie runāja par šīm lietām, tad Jēzus stāvēja pats vidū starp tiem un uz tiem sacīja: “Miers ar jums!”
As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace be to you.”
37 Bet tie ļoti izbijās un tiem šķita, ka garu redzot.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they saw a spirit.
38 Un Viņš uz tiem sacīja: “Kam jūs esat tā izbijušies? Un kāpēc tādas domas ceļas jūsu sirdīs?
Jesus said to them, “Why are you troubled? Why do questions arise in your heart?
39 Redziet Manas rokas un Manas kājas; Es pats tas esmu. Aptaustiet Mani un apskatiet; jo garam nav miesas un kaulu, kā jūs redzat Man esam.”
See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a spirit does not have flesh and bones, as you see me having.”
40 Un to sacījis Viņš tiem rādīja Savas rokas un kājas.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Bet kad tie to aiz prieka vēl neticēja un brīnījās, tad Viņš uz tiem sacīja: “Vai jums še kas ir, ko ēst?”
They still could not believe it because of joy, and they were amazed. Jesus said to them, “Do you have anything to eat?”
42 Un tie Tam cēla priekšā ceptas zivs gabalu un tīru medu.
They gave him a piece of a broiled fish,
43 Un Viņš ņēma un to ēda viņiem redzot.
and he took it and ate it before them.
44 Pēc Viņš uz tiem sacīja: “Šie ir tie vārdi, ko Es jums esmu sacījis, pie jums vēl būdams, ka visam būs notikt, kas par Mani rakstīts Mozus bauslībā, praviešos un dziesmās.”
He said to them, “When I was with you, I told you that all that was written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
45 Tad Viņš tiem saprašanu atdarīja, ka tie tos rakstus saprata,
Then he opened their minds, that they might understand the scriptures.
46 Un uz tiem sacīja: “Tā tas stāv rakstīts, ka Kristum bija jācieš un augšām jāceļas no miroņiem trešā dienā,
He said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day.
47 Un ka Viņa Vārdā jāsludina atgriešanās un grēku piedošana visām tautām, iesākot no Jeruzālemes.
Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Un jūs esat liecinieki par šo visu.
You are witnesses of these things.
49 Un redzi, Es uz jums sūtu Sava Tēva apsolīšanu. Bet paliekat jūs Jeruzālemes pilsētā, līdz kamēr tiksiet apģērbti ar spēku no augšienes.”
See, I am sending you what my Father promised. But remain in the city until you are clothed with power from on high.”
50 Un viņš tos izveda līdz Betānijai un Savas rokas pacēlis tos svētīja.
Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them.
51 Un notikās, kad Viņš tos svētīja, tad Viņš no tiem šķīrās un tapa uzcelts uz debesīm.
It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
52 Bet tie Viņu pielūdza un griezās atpakaļ uz Jeruzālemi ar lielu prieku,
So they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 Un bija allažiņ Dieva namā, teica un slavēja Dievu. Āmen.
They were continually in the temple, blessing God.

< Lūkas Evaņg̒elijs 24 >