< Lūkas Evaņg̒elijs 1 >

1 Kad nu daudzi uzņēmušies sarakstīt stāstus par tām lietām, kas mūsu starpā tik tiešām notikušas,
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 Tā kā tie mums ziņu devuši, kas no iesākuma paši tās redzējuši un Dieva vārda kalpi bijuši:
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 Tad arī man likās labi esam, ka es visas šīs lietas no pirmā gala it smalki izmeklējis, pēc kārtas tev sarakstu, mans mīļais Teofil,
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 Ka tu vari atzīt to īsteno mācības patiesību, kas tev mācīta.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 Hērodus, Jūdejas ķēniņa, laikā bija viens priesteris, vārdā Zaharija, no Abijas kārtas, un viņa sieva no Ārona meitām, un viņai vārds bija Elizabete.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 Un tie abi bija taisni Dieva priekšā, nenoziedzīgi staigādami iekš visiem Tā Kunga baušļiem un likumiem.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 Un tiem nebija neviena bērna; jo Elizabete bija neauglīga, un tie abi jau bija piedzīvojuši labu vecumu.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 Bet notikās, viņam svēto priestera darbu Dieva priekšā darot savā pienākamā kārtā,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 Tad pēc priesteru ieraduma viņam pienācās ieiet Tā Kunga namā un kvēpināt.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 Un viss ļaužu pulks ārā lūdza Dievu tai kvēpināšanas stundā.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 Bet viņam Tā Kunga eņģelis parādījās, stāvēdams pie kvēpināšanas altāra labās puses.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 Un Zaharija to redzēdams izbijās, un bailes tam uznāca.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 Bet tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Zaharija, jo tava lūgšana ir paklausīta, un tava sieva Elizabete dzemdēs dēlu, un tu viņa vārdu sauksi: Jānis.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 Un tev būs prieks un līksmība, un daudzi par viņa piedzimšanu priecāsies.
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 Jo viņš būs liels Tā Kunga priekšā, vīnu un stipru dzērienu viņš nedzers un vēl savas mātes miesās viņš taps piepildīts ar Svētu Garu.
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 Un viņš daudz no Israēla bērniem atgriezīs pie Tā Kunga, sava Dieva.
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 Un viņš ies Viņa priekšā Elijas garā un spēkā, atgriezdams tēvu sirdis pie bērniem un neklausīgos pie taisno gudrības, Tam Kungam sataisīt gatavus ļaudis.”
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 Un Zaharija sacīja uz to eņģeli: “Kā es to zināšu? Jo es esmu vecs, un mana sieva jau ir vecīga.”
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 Un tas eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Es esmu Gabriēls, kas stāv Dieva priekšā, un esmu sūtīts ar tevi runāt un tev pasludināt šo prieka vēsti.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 Un redzi, tu tapsi mēms un nevarēsi runāt līdz tai dienai, kad šās lietas notiks, tāpēc ka tu neesi ticējis maniem vārdiem, kas notiks savā laikā.”
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 Un tie ļaudis gaidīja uz Zahariju un brīnījās par viņa kavēšanos Dieva namā.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 Un ārā iznācis tas nevarēja uz tiem runāt, un tie nomanīja, ka viņš Dieva namā bija redzējis kādu parādīšanu, un viņš tiem meta ar roku un palika mēms.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 Un notikās, kad viņa kalpošanas dienas bija pabeigtas, tad viņš nogāja uz savām mājām.
他完成自己的职责后便回了家。
24 Un pēc šīm dienām Elizabete, viņa sieva, tapa grūta un paslēpās piecus mēnešus sacīdama:
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 “Tā Tas Kungs man ir darījis tanīs dienās, kad Viņš mani uzlūkojis, no manis atņemt manu kaunu starp cilvēkiem.”
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 Un sestā mēnesī eņģelis Gabriēls no Dieva tapa sūtīts uz Galilejas pilsētu ar vārdu Nacarete
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 Pie jumpravas, kas bija saderēta vīram, kam vārds Jāzeps, no Dāvida cilts, un tās jumpravas vārds bija Marija.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 Un pie tās ienācis tas eņģelis sacīja: “Esi sveicināta, tu apžēlotā, Tas Kungs ar tevi, tu augsti teicama starp sievām.”
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 Bet viņa to redzēdama iztrūkās par viņa valodu un domāja pie sevis, kas tā par sveicināšanu?
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 Un tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Marija, jo tu žēlastību esi atradusi pie Dieva.
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 Un redzi, tu tapsi grūta savās miesās un dzemdēsi Dēlu un sauksi Viņa vārdu: Jēzus.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 Tas būs liels un taps nosaukts Tā Visuaugstākā Dēls, un Dievs Tas Kungs Tam dos Viņa tēva Dāvida krēslu.
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 Un Viņš valdīs pār Jēkaba namu mūžīgi, un Viņa valstībai nebūs gals.” (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 Bet Marija sacīja uz to eņģeli: “Kā lai tas notiek? Jo es no vīra nezinos.”
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 Un tas eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Tas Svētais Gars nāks pār tevi un Tā Visuaugstākā spēks tevi apēnos, tāpēc arī Tas Svētais, kas no tevis dzims, taps nosaukts Dieva Dēls.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 Un redzi, Elizabete, tava radiniece, savā vecumā arīdzan ir grūta ar dēlu un iet tagad sestā mēnesī, kurai tāda slava, ka esot neauglīga.
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 Jo Dievam nekāda lieta nav neiespējama.”
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 Bet Marija sacīja: “Redzi, es esmu Tā Kunga kalpone, lai man notiek pēc tava vārda.” Un tas eņģelis no tās aizgāja.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 Un Marija cēlās tanīs dienās un steidzās iet pār tiem kalniem uz vienu pilsētu iekš Jūda,
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 Un iegāja Zaharijas namā un sveicināja Elizabeti.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 Un notikās, kad Elizabete Marijas sveicināšanu dzirdēja, tad tas bērniņš uzlēca viņas miesās, un Elizabete tapa Svēta Gara pilna.
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 Un viņa stiprā balsī sauca un sacīja: “Tu esi augsti teicama starp sievām un augsti teicams ir tavas miesas auglis.
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 Un kā tas man notiek, ka mana Kunga māte nāk pie manis?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Jo redzi, tikko tavas sveicināšanas balss manās ausīs atskanēja, tad tas bērniņš manās miesās ar līksmību uzlēca.
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 Un svētīga tu, kas esi ticējusi, jo tas taps piepildīts, kas tev no Tā Kunga sacīts.”
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 Un Marija sacīja: “Mana dvēsele teic augsti To Kungu,
玛利亚说:“赞美主!
47 Un mans gars priecājās par Dievu, manu Pestītāju.
上帝救世主让我如此欢喜,
48 Jo Viņš ir uzlūkojis savas kalpones zemību; redzi, no šī laika visi bērnu bērni mani teiks svētīgu.
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 Jo Tas Spēcīgais lielas lietas pie manis darījis; un svēts ir Viņa Vārds.
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 Un Viņa žēlastība paliek uz radu radiem pie tiem, kas Viņu bīstas.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 Viņš darījis varenus darbus ar Savu elkoni un izkaisījis, kas ir lieli savā sirds prātā.
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 Viņš varenos nogrūdis no augstiem krēsliem, un pacēlis pazemīgos.
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 Izsalkušos Viņš pildījis ar labumiem, un bagātos Viņš atstājis tukšus.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 Viņš uzņēmis Savu kalpu Israēli un pieminējis Savu žēlastību,
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
55 Kā Viņš runājis mūsu tēviem, Ābrahāmam un viņa bērniem mūžīgi.” (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 Un Marija palika pie tās kādus trīs mēnešus, pēc tam viņa atgriezās atpakaļ uz savām mājām.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 Un Elizabetes laiks nāca, ka tai bija dzemdēt, un viņa dzemdēja dēlu.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 Un viņas kaimiņi un radi dzirdēja, ka Tas Kungs lielu žēlastību pie tās bija darījis, un tie priecājās līdz ar viņu.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 Un notikās astotā dienā, tad tie nāca, to bērniņu apgraizīt, un pēc viņa tēva vārda to sauca Zahariju.
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 Un viņa māte atbildēja un sacīja: “Nē, bet to būs nosaukt Jānis.”
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 Un tie viņai sacīja: “Neviena nav tavos rados, kam tāds vārds.”
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 Un tie prasīja zīmes no viņa tēva, kā viņš gribētu, lai to sauc.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 Un tas galdiņu prasījis rakstīja tā: viņa vārds ir Jānis. Par to visi brīnījās.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 Un tūdaļ viņa mute atdarījās, un viņa mēle tapa atraisīta, un tas runāja, Dievu slavēdams.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 Un izbailes uznāca visiem kaimiņiem, un visa šī lieta tapa zināma pa visiem Jūdu zemes kalniem.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 Un visi, kas to dzirdēja, to ņēma pie sirds un sacīja: “Kas būs ar šo bērniņu? Jo Tā Kunga roka bija ar viņu.”
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 Un viņa tēvs Zaharija tapa Svēta Gara pilns, sludināja un sacīja:
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 “Slavēts ir Tas Kungs, Israēla Dievs, jo tas Savus ļaudis piemeklējis un pestījis.
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 Un mums uzcēlis pestīšanas ragu Sava kalpa Dāvida namā.
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 Kā Tas pirmajos laikos runājis caur Savu svēto praviešu muti; (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 Ka Viņš mūs pestītu no mūsu ienaidniekiem un no visu to rokas, kas mūs ienīst;
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 Un parādītu žēlastību mūsu tēviem un pieminētu Savu svēto derību
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 Un to stipro solīšanu, ko Viņš mūsu tēvam Ābrahāmam ir zvērējis, mums dot,
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 Ka mēs, no savu ienaidnieku rokām pestīti, Viņam bez bailības kalpojam
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 Iekš svētības un taisnības Viņa priekšā visu savu mūžu.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 Un tu, bērniņ, tapsi nosaukts tā Visuaugstākā pravietis; un tu Tam Kungam iesi priekšā, Viņa ceļus sataisīt,
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 Un Viņa ļaudīm dot pestīšanas atzīšanu uz grēku piedošanu,
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 Mūsu Dieva sirsnīgas žēlastības dēļ caur ko tas auseklis no augstības mūs apraudzījis;
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 Ka tas tiem atspīdētu, kas sēž tumsībā un nāves ēnā, un mūsu kājas atgrieztu uz miera ceļu.”
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 Un tas bērniņš auga un garā stiprinājās, un bija tuksnesī līdz tai dienai, kad tas parādījās priekš Israēla ļaudīm.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

< Lūkas Evaņg̒elijs 1 >