< Apustuļu Darbi 11 >

1 Un tie apustuļi un brāļi Jūdu zemē dzirdēja, ka arī pagāni Dieva vārdu bija pieņēmuši.
The apostles and the followers throughout Judea heard that even the Gentiles had welcomed God’s message.
2 Un kad Pēteris uz Jeruzālemi nāca, tad tie apgraizītie ar to strīdējās,
But, when Peter went up to Jerusalem, those who were converts from Judaism began to attack him,
3 Sacīdami: “Tu pie vīriem, kam ir priekšāda, esi iegājis un ar tiem ēdis.”
on the ground that he had visited people who were not circumcised, and had taken meals with them.
4 Bet Pēteris iesāka tiem pēc kārtas stāstīt sacīdams:
So Peter began to relate the facts to them as they had occurred.
5 “Es Joppes pilsētā Dievu lūdzu, un garā aizgrābts redzēju vienu parādīšanu: kādu trauku nonākam tā kā lielu palagu pie četriem stūriem nolaistu no debesīm, un tas nonāca pie manis.
‘I was in the town of Joppa,’ he said, ‘and was praying; and, while in a trance, I saw a vision. There was something like a great sail descending, let down by its four corners out of the heavens; and it came right down to me.
6 To skatīdams es ņēmu vērā un redzēju četrkājīgus lopus un zvērus un tārpus no zemes virsas un putnus, kas apakš debess.
Looking intently at it, I began to distinguish quadrupeds, wild beasts, reptiles, and birds;
7 Un es dzirdēju balsi uz mani sakām: “Celies, Pēteri, kauj un ēd.”
and I also heard a voice saying to me – “Stand up, Peter, kill something and eat.”
8 Bet es sacīju: “Ak Kungs, ne mūžam! Jo nekas, kas ir negants un nešķīsts, nekad nav nācis manā mutē.”
“No, Lord, I cannot,” I answered, “for nothing defiled or unclean has ever passed my lips.”
9 Un balss no debess man atbildēja otrā kārtā: “Ko Dievs ir šķīstījis, to tev nebūs turēt par negantu.”
Then a second time there came a voice from the heavens. “What God has pronounced clean”, it said, “you must not call defiled.”
10 Un tas notikās trim reizēm, un viss atkal tapa uzvilkts debesīs.
This happened three times, and then all was drawn up again into the heavens.
11 Un redzi, tūdaļ trīs vīri, no Cezarejas pie manis sūtīti, stāvēja priekš tā nama, kur es biju.
At that moment three men, who had been sent from Caesarea to see me, came up to the house in which we were.
12 Un Tas Gars uz mani sacīja, lai es tiem ejot līdz bez šaubīšanās, un arī šie seši brāļi man gāja līdz, un mēs iegājām tā vīra namā.
The Spirit told me to go with them without hesitation. These six companions also went with me. And, when we came into the man’s house,
13 Un tas mums stāstīja, kā tas vienu eņģeli bija redzējis savā namā stāvam un uz viņu sakām: “Sūti vīrus uz Joppi un ataicini Sīmani, ar pavārdu Pēteri.
he told us how he had seen the angel standing in his house, and how the angel had said to him – “Send to Joppa and fetch the Simon, who is also known as Peter;
14 Šis tev vārdus sacīs, caur ko tu ar visu savu namu tapsi izglābts.”
for he will tell you truths, which will prove the means of salvation to you and all your household.”
15 Un kad es sāku runāt, tad Svētais gars uz tiem krita, tāpat kā arī iesākumā uz mums.
I had but just begun to speak,’ continued Peter, ‘when the Holy Spirit fell on them, exactly as on us at the first;
16 Un es pieminēju Tā Kunga vārdu, ka Viņš ir sacījis: “Jānis gan ar ūdeni kristījis, bet jūs tapsiet kristīti ar Svēto Garu.”
and I recalled the saying of the Master – “John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.”
17 Ja nu Dievs tiem tādu pat dāvanu devis kā arī mums, kas esam ticējuši uz To Kungu Jēzu Kristu, kas tad es biju, ka es būtu spējis Dievam to aizliegt?”
Since then, God had given them the very same gift as he gave us when we became believers in Jesus Christ the Master – who was I that I could thwart God?’
18 Un tie to dzirdējuši bija ar mieru un teica Dievu sacīdami: “Tad nu Dievs arī pagāniem ir devis atgriešanos no grēkiem uz dzīvību.”
On hearing this statement, they said no more, but broke out into praise of God. ‘So even to the Gentiles,’ they exclaimed, ‘God has granted the repentance which leads to life!’
19 Bet nu tie, kas bija izklīduši tai vajāšanā, kas Stefana dēļ bija cēlusies, izgāja līdz Feniķijai, Kiprai un Antioķijai, nevienam to vārdu nesludinādami kā vien Jūdiem.
Now those who had been scattered in different directions, in consequence of the persecution that followed the death of Stephen, went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, telling the message – but only to Jews.
20 Un viņu starpā bija kādi Kiprieši un Kirenieši, kas nākuši uz Antioķiju arī uz Grieķiem runāja, to evaņģēliju no Tā Kunga Jēzus mācīdami.
Some of them, however, who were men of Cyprus and Cyrene, on coming to Antioch, addressed themselves also to the Jews of foreign birth, telling them the good news about that Lord Jesus.
21 Un Tā Kunga roka bija ar tiem, un liels pulks ticēja un atgriezās pie Tā Kunga.
The power of the Lord was with them, so that a great number who had learned to believe came over to the Lord’s side.
22 Bet slava par tiem nāca ausīs tai Jeruzālemes draudzei; un tā sūtīja Barnabu, lai noietu līdz Antioķijai.
The news about them reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
23 Šis nonācis un to Dieva žēlastību redzējis, priecājās un visus pamācīja, lai tie no sirds dibena apņemtos pie Tā Kunga palikt.
On coming there he saw to his great joy these tokens of the loving kindness of God, and encouraged them all to make up their minds to be faithful to the Lord –
24 Jo viņš bija labs vīrs un Svētā Gara un ticības pilns. Un labs ļaužu pulks Tam Kungam tapa pievests,
For Barnabas was a good man and full of the Holy Spirit and of faith – and a large number of people took their stand on the Lord’s side.
25 Un Barnaba izgāja uz Tarsu, Saulu meklēt, un to atradis, viņš to noveda uz Antioķiju.
Afterwards Barnabas left for Tarsus to look for Saul;
26 Un notikās, ka tie veselu gadu kopā bija tai draudzē un mācīja labu pulku, un ka Antioķijā tos mācekļus sāka saukt par kristīgiem.
and, when he had found him, he brought him to Antioch. And so it came about that, for a whole year, they attended the meetings of the church there, and taught a large number of people; and it was in Antioch that the disciples were first called “Christians.”
27 Un tanīs dienās pravieši nāca no Jeruzālemes uz Antioķiju.
During this time, some prophets came to Antioch from Jerusalem.
28 Un viens no tiem, ar vārdu Agabs, cēlās un pasludināja caur To Garu, ka liels bada laiks nākšot pār visu pasauli: tas arī noticis apakš Ķeizara Klaudius.
One of them, named Agabus, came forward and, under the influence of the Spirit, foretold a great famine that was to spread over all the world – a famine which occurred in the reign of Claudius.
29 Un tie mācekļi apņēmās, kā kurš spēja, ko labu par palīgu sūtīt tiem brāļiem, kas dzīvoja Jūdu zemē.
So the disciples, without exception, determined, in proportion to their means, to send something to help the followers living in Judea.
30 To tie arī darīja, un tiem vecajiem to sūtīja caur Barnabas un Saula roku.
And this they did, sending it to the church elders by Barnabas and Saul.

< Apustuļu Darbi 11 >