< Psalmorum 73 >

1 psalmus Asaph quam bonus Israhel Deus his qui recto sunt corde
Ein Psalm Asaphs. Ja, gütig ist Gott gegen Israel, gegen die, die reines Herzens sind.
2 mei autem paene moti sunt pedes paene effusi sunt gressus mei
Meine Füße aber hätten beinahe gestrauchelt; nichts fehlte, so wären meine Tritte ausgeglitten.
3 quia zelavi super iniquis pacem peccatorum videns
Denn ich ereiferte mich wegen der Übermütigen, wenn ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
4 quia non est respectus morti eorum et firmamentum in plaga eorum
Denn sie leiden keine Schmerzen, kräftig und wohlgenährt ist ihr Leib.
5 in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur
Sie geraten nicht in Unglück, wie andere Leute, und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
6 ideo tenuit eos superbia operti sunt iniquitate et impietate sua
Darum ist Hochmut ihr Halsgeschmeide, Gewaltthat umhüllt sie als Gewand.
7 prodiet quasi ex adipe iniquitas eorum transierunt in affectum cordis
Aus der Verfettung stammt ihre Verschuldung, wallen die Gebilde ihres Herzens über.
8 cogitaverunt et locuti sunt in nequitia iniquitatem in excelso locuti sunt
Sie höhnen und reden in Bosheit, reden Bedrückung von oben herab.
9 posuerunt in caelum os suum et lingua eorum transivit in terra
In den Himmel erheben sie ihr Maul, während sich ihre Zunge auf Erden ergeht.
10 ideo convertetur populus meus hic et dies pleni invenientur in eis
Darum wendet sich sein Volk hierher, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft.
11 et dixerunt quomodo scit Deus et si est scientia in Excelso
Sie sprechen: “Wie weiß es Gott, und wie gäbe es ein Wissen darum beim Höchsten?”
12 ecce ipsi peccatores et abundantes in saeculo obtinuerunt divitias
Ja, so sind die Gottlosen und in steter Ruhe häufen sie Reichtum an.
13 et dixi ergo sine causa iustificavi cor meum et lavi inter innocentes manus meas
War es denn ganz umsonst, daß ich mein Herz rein erhielt und in Unschuld meine Hände wusch -
14 et fui flagellatus tota die et castigatio mea in matutino
und ward doch immerfort geplagt, und alle Morgen war meine Züchtigung da?
15 si dicebam narrabo sic ecce nationem filiorum tuorum reprobavi
Wenn ich dächte: Solches will ich verkündigen, so hätte ich das Geschlecht deiner Kinder verleugnet!
16 et existimabam cognoscere hoc labor est ante me
Da sann ich nach, um es zu begreifen, aber ein Elend war es in meinen Augen,
17 donec intrem in sanctuarium Dei intellegam in novissimis eorum
bis ich in Gottes Heiligtümer eindrang, acht hatte auf ihr Ende.
18 verumtamen propter dolos posuisti eis deiecisti eos dum adlevarentur
Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, stürzest sie in Trümmer.
19 quomodo facti sunt in desolationem subito defecerunt perierunt propter iniquitatem suam
Wie sind sie im Nu zur Wüste geworden, haben ein Ende genommen, sind durch Schrecknisse dahin!
20 velut somnium surgentium Domine in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges
Gleich einem Traume nach dem Erwachen, so verschmähst du, Herr, wenn du wach wirst, ihr Bild.
21 quia inflammatum est cor meum et renes mei commutati sunt
Als mein Herz verbittert war, und es mich in den Nieren stach,
22 et ego ad nihilum redactus sum et nescivi
da war ich unvernünftig und wußte nichts, war dir gegenüber wie ein Vieh.
23 ut iumentum factus sum apud te et ego semper tecum
Aber ich bleibe stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
24 tenuisti manum dexteram meam et in voluntate tua deduxisti me et cum gloria suscepisti me
Nach deinem Ratschlusse wirst du mich leiten und mich darnach zu Ehren annehmen.
25 quid enim mihi est in caelo et a te quid volui super terram
Wen habe ich im Himmel? und außer dir begehre ich nichts auf Erden.
26 defecit caro mea et cor meum Deus cordis mei et pars mea Deus in aeternum
Wäre gleich mein Fleisch und mein Herz dahingeschwunden - Gott ist immerdar meines Herzens Fels und mein Teil!
27 quia ecce qui elongant se a te peribunt perdidisti omnem qui fornicatur abs te
Denn fürwahr, die sich von dir fern halten, kommen um; du vertilgst einen jeden, der dir treulos wird.
28 mihi autem adherere Deo bonum est ponere in Domino Deo spem meam ut adnuntiem omnes praedicationes tuas in portis filiae Sion
Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; in den Herrn Jahwe habe ich meine Zuflucht gesetzt, um von allen deinen Werken zu erzählen.

< Psalmorum 73 >