< Proverbiorum 26 >

1 quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
2 sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet
Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
3 flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium
Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
4 ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis
Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
5 responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur
Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
6 claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum
Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
7 quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola
Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
8 sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem
Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
9 quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum
Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
10 iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat
Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
11 sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
12 vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus
Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
13 dicit piger leaena in via leo in itineribus
Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
14 sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo
Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
15 abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit
Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
16 sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias
Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
17 sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius
Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
18 sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem
Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
19 sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci
so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
20 cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt
Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
21 sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas
Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
22 verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
23 quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata
Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
24 labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio
Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
27 qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum
Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
28 lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas
Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.

< Proverbiorum 26 >