< Liber Numeri 10 >

1 locutus est Dominus ad Mosen dicens
And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
2 fac tibi duas tubas argenteas ductiles quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra
'Make to thee two trumpets of silver; beaten work thou dost make them, and they have been to thee for the convocation of the company, and for the journeying of the camps;
3 cumque increpueris tubis congregabitur ad te omnis turba ad ostium foederis tabernaculi
and they have blown with them, and all the company have met together unto thee, unto the opening of the tent of meeting.
4 si semel clangueris venient ad te principes et capita multitudinis Israhel
And if with one they blow, then have the princes, heads of the thousands of Israel, met together unto thee;
5 sin autem prolixior atque concisus clangor increpuerit movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam
'And ye have blown — a shout, and the camps which are encamping eastward have journeyed.
6 in secundo autem sonitu et pari ululatu tubae levabunt tentoria qui habitant ad meridiem et iuxta hunc modum reliqui facient ululantibus tubis in profectione
'And ye have blown — a second shout, and the camps which are encamping southward have journeyed; a shout they blow for their journeys.
7 quando autem congregandus est populus simplex tubarum clangor erit et non concise ululabunt
'And in the assembling of the assembly ye blow, and do not shout;
8 filii Aaron sacerdotes clangent tubis eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris
and sons of Aaron, the priests, blow with the trumpets; and they have been to you for a statute age-during to your generations.
9 si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos clangetis ululantibus tubis et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum
'And when ye go into battle in your land against the adversary who is distressing you, then ye have shouted with the trumpets, and ye have been remembered before Jehovah your God, and ye have been saved from your enemies.
10 si quando habebitis epulum et dies festos et kalendas canetis tubis super holocaustis et pacificis victimis ut sint vobis in recordationem Dei vestri ego Dominus Deus vester
'And in the day of your gladness, and in your appointed seasons, and in the beginnings of your months, ye have blown also with the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings, and they have been to you for a memorial before your God; I, Jehovah, [am] your God.'
11 anno secundo mense secundo vicesima die mensis elevata est nubes de tabernaculo foederis
And it cometh to pass — in the second year, in the second month, in the twentieth of the month — the cloud hath gone up from off the tabernacle of the testimony,
12 profectique sunt filii Israhel per turmas suas de deserto Sinai et recubuit nubes in solitudine Pharan
and the sons of Israel journey in their journeyings from the wilderness of Sinai, and the cloud doth tabernacle in the wilderness of Paran;
13 moveruntque castra primi iuxta imperium Domini in manu Mosi
and they journey at first, by the command of Jehovah, in the hand of Moses.
14 filii Iuda per turmas suas quorum princeps erat Naasson filius Aminadab
And the standard of the camp of the sons of Judah journeyeth in the first [place], by their hosts, and over its host [is] Nahshon son of Amminadab.
15 in tribu filiorum Isachar fuit princeps Nathanahel filius Suar
And over the host of the tribe of the sons of Issachar [is] Nathaneel son of Zuar.
16 in tribu Zabulon erat princeps Heliab filius Helon
And over the host of the tribe of the sons of Zebulun [is] Eliab son of Helon;
17 depositumque est tabernaculum quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari
And the tabernacle hath been taken down, and the sons of Gershon and the sons of Merari have journeyed, bearing the tabernacle.
18 profectique sunt et filii Ruben per turmas et ordinem suum quorum princeps erat Helisur filius Sedeur
And the standard of the camp of Reuben hath journeyed, by their hosts, and over its host [is] Elizur son of Shedeur.
19 in tribu autem filiorum Symeon princeps fuit Salamihel filius Surisaddai
And over the host of the tribe of the sons of Simeon [is] Shelumiel son of Zurishaddai.
20 porro in tribu Gad erat princeps Heliasaph filius Duhel
And over the host of the tribe of the sons of Gad [is] Eliasaph son of Deuel;
21 profectique sunt et Caathitae portantes sanctuarium tamdiu tabernaculum portabatur donec venirent ad erectionis locum
And the Kohathites have journeyed, bearing the tabernacle, and the [others] have raised up the tabernacle until their coming in.
22 moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas in quorum exercitu princeps erat Helisama filius Ammiud
And the standard of the camp of the sons of Ephraim hath journeyed, by their hosts, and over its host [is] Elishama son of Ammihud.
23 in tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamalihel filius Phadassur
And over the host of the tribe of the sons of Manasseh [is] Gamalial son of Pedahzur.
24 et in tribu Beniamin dux Abidan filius Gedeonis
And over the host of the tribe of the sons of Benjamin [is] Abidan son of Gideoni.
25 novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Amisaddai
And the standard of the camp of the sons of Dan hath journeyed (rearward to all the camps), by their hosts, and over its host [is] Ahiezer son of Ammishaddai.
26 in tribu autem filiorum Aser erat princeps Phagaihel filius Ochran
And over the host of the tribe of the sons of Asher [is] Pagiel son of Ocran.
27 et in tribu filiorum Nepthalim princeps Achira filius Henan
And over the host of the tribe of the sons of Naphtali [is] Ahira son of Enan.
28 haec sunt castra et profectiones filiorum Israhel per turmas suas quando egrediebantur
These [are] journeyings of the sons of Israel by their hosts — and they journey.
29 dixitque Moses Hobab filio Rahuhel Madianiti cognato suo proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis veni nobiscum ut benefaciamus tibi quia Dominus bona promisit Israheli
And Moses saith to Hobab son of Raguel the Midianite, father-in-law of Moses, 'We are journeying unto the place of which Jehovah hath said, I give it to you; go with us, and we have done good to thee; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.'
30 cui ille respondit non vadam tecum sed revertar in terram meam in qua natus sum
And he saith unto him, 'I do not go; but unto my land and unto my kindred do I go.'
31 et ille noli inquit nos relinquere tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus et eris ductor noster
And he saith, 'I pray thee, forsake us not, because thou hast known our encamping in the wilderness, and thou hast been to us for eyes;
32 cumque nobiscum veneris quicquid optimum fuerit ex opibus quas nobis traditurus est Dominus dabimus tibi
and it hath come to pass when thou goest with us, yea, it hath come to pass — that good which Jehovah doth kindly with us — it we have done kindly to thee.'
33 profecti sunt ergo de monte Domini via trium dierum arcaque foederis Domini praecedebat eos per dies tres providens castrorum locum
And they journey from the mount of Jehovah a journey of three days; and the ark of the covenant of Jehovah is journeying before them the journey of three days, to spy out for them a resting-place;
34 nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent
and the cloud of Jehovah [is] on them by day, in their journeying from the camp.
35 cumque elevaretur arca dicebat Moses surge Domine et dissipentur inimici tui et fugiant qui oderunt te a facie tua
And it cometh to pass in the journeying of the ark, that Moses saith, 'Rise, O Jehovah, and Thine enemies are scattered, and those hating Thee flee from Thy presence.'
36 cum autem deponeretur aiebat revertere Domine ad multitudinem exercitus Israhel
And in its resting he saith, 'Return, O Jehovah, [to] the myriads, the thousands of Israel.'

< Liber Numeri 10 >