< Mattheum 20 >

1 simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
“For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
4 et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
5 illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
6 circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
About the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
7 dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
“They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
8 cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
“When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
9 cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
“When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
10 venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
11 et accipientes murmurabant adversus patrem familias
When they received it, they murmured against the master of the household,
12 dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
13 at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
“But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
14 tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
15 aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
16 sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
17 et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
As Yeshua was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
18 ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
19 et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
20 tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
21 qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand and one on your left hand, in your Kingdom.”
22 respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
But Yeshua answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be immersed with the immersion that I am immersed with?” They said to him, “We are able.”
23 ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
He said to them, “You will indeed drink my cup, and be immersed with the immersion that I am immersed with; but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father.”
24 et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
25 Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
But Yeshua summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26 non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
It shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
27 et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
28 sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
29 et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30 et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Yeshua was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
31 turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
32 et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
Yeshua stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
33 dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
34 misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
Yeshua, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.

< Mattheum 20 >