< Mattheum 18 >

1 in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum
On the same occasion the disciples came to Jesus, and asked him, ‘Who is really the greatest in the kingdom of heaven?’
2 et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum
Jesus called a little child to him, and placed it in the middle of them, and then said,
3 et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum
‘I tell you, unless you change and become like little children, you will not enter the kingdom of heaven at all.
4 quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum
Therefore, anyone who will humble themselves like this child – that person will be the greatest in the kingdom of heaven.
5 et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit
And anyone who, for the sake of my name, welcomes even one little child like this, is welcoming me.
6 qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris
But, if anyone puts temptation in the way of one of these little ones who believe in me, it would be best for them to be sunk in the depths of the sea with a great millstone hung round their neck.
7 vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit
Alas for the world because of such temptations! There cannot but be temptations but sorrow awaits the person who does the tempting!
8 si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum (aiōnios g166)
‘If your hand or your foot causes you to sin, cut it off, and throw it away. It would be better for you to enter life maimed or lame, than to have both hands, or both feet, and be thrown into the fire that never goes out. (aiōnios g166)
9 et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis (Geenna g1067)
If your eye causes you to sin, take it out, and throw it away. It would be better for you to enter the life with only one eye, than to have both eyes and be thrown into the fires of Gehenna. (Geenna g1067)
10 videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est
Beware of despising one of these little ones, for in heaven, I tell you, their angels always see the face of my Father who is in heaven.
11 venit enim Filius hominis salvare quod perierat
12 quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit
‘What think you? If a person owns a hundred sheep, and one of them strays, will the person not leave the ninety-nine on the hills, and go and search for the one that is straying?
13 et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt
And, if they succeed in finding it, I tell you that they rejoice more over that one sheep than over the ninety-nine which did not stray.
14 sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis
So, too, it is the will of my Father who is in heaven that not one of these little ones should be lost.
15 si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum
‘If your brother or sister does wrong, go to them and convince them of their fault when you are both alone. If they listen to you, you have won them over.
16 si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum
But, if they do not listen to you, take with you one or two others, so that on the evidence of two or three witnesses, every word may be put beyond dispute.
17 quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus
If they refuse to listen to them, speak to the church; and, if they also refuse to listen to the church, treat him as you would a Gentile or a tax-gatherer.
18 amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo
‘I tell you, all that you forbid on earth will be held in heaven to be forbidden, and all that you allow on earth will be held in heaven to be allowed.
19 iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est
Again, I tell you that, if but two of you on earth agree as to what they will pray for, whatever it be, it will be granted them by my Father who is in heaven.
20 ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum
For where two or three have come together in my name, I am present with them.’
21 tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies
Then Peter came up, and said to Jesus, ‘Master, how often am I to forgive someone who wrongs me? As many as seven times?’
22 dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies
But Jesus answered, ‘Not seven times, but seventy times seven.
23 ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis
Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.
24 et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta
When he had begun to do so, one of them was brought to him who owed him ten thousand bags of gold;
25 cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi
and, as he could not pay, his master ordered him to be sold towards the payment of the debt, together with his wife, and his children, and everything that he had.
26 procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
The servant threw himself down on the ground before him and said “Have patience with me, and I will pay you all.”
27 misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei
The master was moved with compassion; and he let him go, and forgave him the debt.
28 egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes
But, on going out, that same servant came upon one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins. Seizing him by the throat, he said “Pay what you owe me.”
29 et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
His fellow servant threw himself on the ground and begged for mercy. “Have patience with me,” he said, “and I will pay you.”
30 ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum
But the other would not, but went and put him in prison until he should pay his debt.
31 videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant
When his fellow servants saw what had happened, they were greatly distressed, and went to their master and laid the whole matter before him.
32 tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me
So the master sent for the servant, and said to him “You wicked servant! When you begged me for mercy, I forgave you the whole of that debt.
33 non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum
Shouldn’t you, also, to have shown mercy to your fellow servant, just as I showed mercy to you?”
34 et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum
Then his master, in anger, handed him over to the jailers, until he should pay the whole of his debt.
35 sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris
So, also, will my heavenly Father do to you, unless each one of you forgives his brother or sister from your heart.’

< Mattheum 18 >