< Mattheum 13 >

1 in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare
That same day, when Jesus had left the house and was sitting by the sea,
2 et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore
such great crowds gathered round him, that he got into a boat, and sat in it, while all the people stood on the beach.
3 et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare
Then he told them many truths in parables. ‘The sower,’ he began, ‘went out to sow; and,
4 et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
as they were sowing, some seed fell along the path, and the birds came and ate it up.
5 alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae
Some fell on rocky places, where it had not much soil, and, because the soil wasn’t deep, sprang up at once.
6 sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt
As soon as the sun had risen, it was scorched, and, because their roots were not deep enough, withered away.
7 alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea
Some, again, fell into the brambles; but the brambles shot up and choked it.
8 alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum
Some, however, fell on good soil, and yielded a return, sometimes one hundred, sometimes sixty, sometimes thirty fold.
9 qui habet aures audiendi audiat
Let those who have ears hear.’
10 et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis
Afterwards his disciples came to him, and said, ‘Why do you speak to them in parables?’
11 qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum
‘To you,’ answered Jesus, ‘the knowledge of the hidden truths of the kingdom of heaven has been imparted, but not to those.
12 qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo
For, to all who have, more will be given, and they will have abundance; but, from all who have nothing, even what they have will be taken away.
13 ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt
That is why I speak to them in parables, because, though they have eyes, they do not see, and though they have ears, they do not hear or understand.
14 et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis
In them is being fulfilled that prophecy of Isaiah which says – “You will hear with your ears without ever understanding, and, though you have eyes, you will see without ever perceiving,
15 incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos
for the mind of this nation has grown dense, and their ears are dull of hearing, their eyes also have they closed; otherwise some day they might perceive with their eyes, and with their ears they might hear, and in their mind they might understand, and might turn – and I might heal them.”
16 vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt
‘But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear;
17 amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
for I tell you that many prophets and good people have longed for the sight of the things which you are seeing, yet never saw them, and to hear the things which you are hearing, yet never heard them.
18 vos ergo audite parabolam seminantis
‘Listen, then, yourselves to the parable of the sower.
19 omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est
When anyone hears the message of the kingdom without understanding it, the evil one comes and snatches away what has been sown in their mind. This is the person meant by the seed which was sown along the path.
20 qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud
By the seed which was sown on rocky places is meant the person who hears the message, and at once accepts it joyfully;
21 non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur
but, as they have no root, they stand for only a short time; and, when trouble or persecution arises because of the message, they fall away at once.
22 qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur (aiōn g165)
By the seed which was sown among the brambles is meant the person who hears the message, but the cares of life and the glamour of wealth completely choke the message, so that it gives no return. (aiōn g165)
23 qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta
But by the seed which was sown on the good ground is meant the person who hears the message and understands it, and really yields a return, sometimes one hundred, sometimes sixty, sometimes thirty fold.’
24 aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo
Another parable which Jesus told them was this – ‘The kingdom of heaven is compared to a person who sowed good seed in their field.
25 cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit
But, while everyone was asleep, their enemy came and sowed weeds among the wheat, and then went away.
26 cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania
So, when the blades of corn shot up, and came into ear, the weeds made their appearance also.
27 accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania
The owner’s servants came to them, and said “Was not it good seed that you sowed in your field? Where, then, do the weeds in it come from?”
28 et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea
“An enemy has done this,” was the owner’s answer. “Do you wish us, then,” they asked, “to go and gather them together?”
29 et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum
“No,” said he, “because while you are pulling up the weeds you might uproot the wheat with them.
30 sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
Let both grow side by side until harvest; and then I will say to the reapers, Gather the weeds together first, and tie them in bundles for burning; but bring all the wheat into my barn.”’
31 aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo
Another parable which he told them was this – ‘The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a person took and sowed in his field.
32 quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius
This seed is smaller than all other seeds, but, when it has grown up, it is larger than the herbs and becomes a tree, so that “the wild birds come and roost in its branches.”’
33 aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum
This was another parable which Jesus related – ‘The kingdom of heaven is like some yeast which a woman took and covered up in three pecks of flour, until the whole had risen.’
34 haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis
Of all this Jesus spoke to the crowd in parables; indeed to them he used never to speak at all except in parables,
35 ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi
in fulfilment of these words in the prophet – “I will speak to them in parables; I will utter things kept secret since the foundation of the world.”
36 tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri
Then Jesus left the crowd, and went into the house. Presently his disciples came to him, and said, ‘Explain to us the parable of the weeds in the field.’
37 qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis
He answered, ‘The sower of the good seed is the Son of Man.
38 ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam
The field is the world. By the good seed is meant the people of the kingdom. The weeds are the wicked,
39 inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt (aiōn g165)
and the enemy who sowed them is the devil. The harvest time is the close of the age, and the reapers are angels. (aiōn g165)
40 sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi (aiōn g165)
And, just as the weeds are gathered and burnt, so it will be at the close of the age. (aiōn g165)
41 mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem
The Son of Man will send his angels, and they will gather from his kingdom all that hinders and those who live in sin,
42 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
and will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and grinding of teeth.
43 tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat
Then will the righteous shine, like the sun, in the kingdom of their Father. If you have ears, listen.
44 simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum
‘The kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field, which a person found and hid again, and then, in their delight, went and sold everything that they had, and bought that field.
45 iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas
‘Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of choice pearls.
46 inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam
Finding one of great value, they went and sold everything that they had, and bought it.
47 iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti
Or again, the kingdom of heaven is like a net which was cast into the sea, and caught fish of all kinds.
48 quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt
When it was full, they hauled it up on the beach, and sat down and sorted the good fish into baskets, but threw the worthless ones away.
49 sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum (aiōn g165)
So will it be at the close of the age. The angels will go out and separate the wicked from the righteous, (aiōn g165)
50 et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
and will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and grinding of teeth.
51 intellexistis haec omnia dicunt ei etiam
‘Have you understood all this?’ Jesus asked. ‘Yes,’ they answered.
52 ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera
Then he added, ‘So every teacher of the Law, who has received instruction about the kingdom of heaven, is like a householder who produces from his stores things both new and old.’
53 et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde
When Jesus had finished these parables, he withdrew from that place.
54 et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes
Going to his own part of the country, he taught the people in their synagogue in such a manner that they were deeply impressed. ‘Where did he get this wisdom?’ they said, ‘and the miracles?
55 nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas
Isn’t he the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers James, and Joseph, and Simon, and Judas?
56 et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista
And his sisters, too – are not they all living among us? Where, then did he get all this?’
57 et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua
These things proved a hindrance to their believing in him. But Jesus said, ‘A prophet is not without honour, except in his own country and in his own house.’
58 et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum
He did not work many miracles there, because of their want of faith.

< Mattheum 13 >