< Lucam 2 >

1 factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
2 haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4 ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
6 factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
7 et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
8 et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ, the Lord.
12 et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
13 et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
14 gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
"Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
15 et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
16 et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
18 et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
When the days of their purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23 sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
(as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
25 et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ.
27 et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29 nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
"Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
30 quia viderunt oculi mei salutare tuum
for my eyes have seen your salvation,
31 quod parasti ante faciem omnium populorum
which you have prepared before the face of all peoples;
32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
33 et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
34 et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
36 et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
38 et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
39 et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40 puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
41 et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
43 consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
44 existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45 et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
47 stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
49 et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
50 et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
They did not understand the saying which he spoke to them.
51 et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.

< Lucam 2 >