< Lucam 1 >

1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn g165)
Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn g165)
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
Защото за Бога няма невъзможно нещо.
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
И Мария каза: Величае душата ми Господа,
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn g165)
(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn g165)
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn g165)
(Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn g165)
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.

< Lucam 1 >