< Iohannem 9 >

1 et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
2 et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
3 respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo
Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4 me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.
5 quamdiu in mundo sum lux sum mundi
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
7 et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns
And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
8 itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
The neighbors therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
9 alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
10 dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi
Therefore said they to him, How were your eyes opened?
11 respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
12 dixerunt ei ubi est ille ait nescio
Then said they to him, Where is he? He said, I know not.
13 adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
14 erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed, and do see.
16 dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keeps not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est
They say to the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet.
18 non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
19 et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt
And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?
20 responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur
But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
22 haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret
These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
23 propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24 vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est
Then again called they the man that was blind, and says to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
25 dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26 dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos
Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes?
27 respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri
He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples?
28 maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus
Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses’ disciples.
29 nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit
We know that God spoke to Moses: as for this fellow, we know not from where he is.
30 respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos
The man answered and said to them, Why herein is a marvelous thing, that you know not from where he is, and yet he has opened my eyes.
31 scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit
Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshipper of God, and does his will, him he hears.
32 a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati (aiōn g165)
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (aiōn g165)
33 nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam
If this man were not of God, he could do nothing.
34 responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras
They answered and said to him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
35 audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Do you believe on the Son of God?
36 respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
37 et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est
And Jesus said to him, You have both seen him, and it is he that talks with you.
38 at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39 dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
40 et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
41 dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet
Jesus said to them, If you were blind, you should have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.

< Iohannem 9 >