< Iohannem 8 >

1 Iesus autem perrexit in montem Oliveti
And at dawn he came again to the temple,
2 et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;
3 adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio
and the scribes and the Pharisees bring unto him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst,
4 et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio
they say to him, 'Teacher, this woman was taken in the very crime — committing adultery,
5 in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis
and in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?'
6 haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra
and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground,
7 cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat
and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, 'The sinless of you — let him first cast the stone at her;'
8 et iterum se inclinans scribebat in terra
and again having stooped down, he was writing on the ground,
9 audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans
and they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders — unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
10 erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit
And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, 'Woman, where are those — thine accusers? did no one pass sentence upon thee?'
11 quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
and she said, 'No one, Sir;' and Jesus said to her, 'Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.'
12 iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae
Again, therefore, Jesus spake to them, saying, 'I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.'
13 dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum
The Pharisees, therefore, said to him, 'Thou of thyself dost testify, thy testimony is not true;'
14 respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado
Jesus answered and said to them, 'And if I testify of myself — my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and ye — ye have not known whence I come, or whither I go.
15 vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam
'Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one,
16 et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater
and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;
17 et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est
and also in your law it hath been written, that the testimony of two men are true;
18 ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater
I am [one] who is testifying of myself, and the Father who sent me doth testify of me.'
19 dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis
They said, therefore, to him, 'Where is thy father?' Jesus answered, 'Ye have neither known me nor my Father: if me ye had known, my Father also ye had known.'
20 haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius
These sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come;
21 dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire
therefore said Jesus again to them, 'I go away, and ye will seek me, and in your sin ye shall die; whither I go away, ye are not able to come.'
22 dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire
The Jews, therefore, said, 'Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?'
23 et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo
and he said to them, 'Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world;
24 dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro
I said, therefore, to you, that ye shall die in your sins, for if ye may not believe that I am [he], ye shall die in your sins.'
25 dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis
They said, therefore, to him, 'Thou — who art thou?' and Jesus said to them, 'Even what I did speak of to you at the beginning;
26 multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo
many things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent me is true, and I — what things I heard from Him — these I say to the world.'
27 et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat
They knew not that of the Father he spake to them;
28 dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor
Jesus, therefore, said to them, 'When ye may lift up the Son of Man then ye will know that I am [he]; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak;
29 et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper
and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.'
30 haec illo loquente multi crediderunt in eum
As he is speaking these things, many believed in him;
31 dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis
Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, 'If ye may remain in my word, truly my disciples ye are, and ye shall know the truth,
32 et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos
and the truth shall make you free.'
33 responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis
They answered him, 'Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how dost thou say — Ye shall become free?'
34 respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati
Jesus answered them, 'Verily, verily, I say to you — Every one who is committing sin, is a servant of the sin,
35 servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum (aiōn g165)
and the servant doth not remain in the house — to the age, the son doth remain — to the age; (aiōn g165)
36 si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis
if then the son may make you free, in reality ye shall be free.
37 scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis
'I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you;
38 ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis
I — that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father — ye do.'
39 responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite
They answered and said to him, 'Our father is Abraham;' Jesus saith to them, 'If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing;
40 nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit
and now, ye seek to kill me — a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not;
41 vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum
ye do the works of your father.' They said, therefore, to him, 'We of whoredom have not been born; one Father we have — God;'
42 dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit
Jesus then said to them, 'If God were your father, ye were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me;
43 quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum
wherefore do ye not know my speech? because ye are not able to hear my word.
44 vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius
'Ye are of a father — the devil, and the desires of your father ye will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he hath not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaketh, because he is a liar — also his father.
45 ego autem quia veritatem dico non creditis mihi
'And because I say the truth, ye do not believe me.
46 quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi
Who of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me?
47 qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis
he who is of God, the sayings of God he doth hear; because of this ye do not hear, because of God ye are not.'
48 responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes
The Jews, therefore, answered and said to him, 'Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?'
49 respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me
Jesus answered, 'I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me;
50 ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat
and I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging;
51 amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum (aiōn g165)
verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see — to the age.' (aiōn g165)
52 dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum (aiōn g165)
The Jews, therefore, said to him, 'Now we have known that thou hast a demon; Abraham did die, and the prophets, and thou dost say, If any one may keep my word, he shall not taste of death — to the age! (aiōn g165)
53 numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis
Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom dost thou make thyself?'
54 respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est
Jesus answered, 'If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me, of whom ye say that He is your God;
55 et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo
and ye have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I shall be like you — speaking falsely; but I have known Him, and His word I keep;
56 Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est
Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.'
57 dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti
The Jews, therefore, said unto him, 'Thou art not yet fifty years old, and Abraham hast thou seen?'
58 dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum
Jesus said to them, 'Verily, verily, I say to you, Before Abraham's coming — I am;'
59 tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo
they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

< Iohannem 8 >