< Iohannem 3 >

1 erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo
The same came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God: for no man can do these miracles that you do, except God be with him.
3 respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei
Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci
Nicodemus says to him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
5 respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei
Jesus answered, Truly, truly, I say to you, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo
Marvel not that I said to you, You must be born again.
8 Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu
The wind blows where it wants, and you hear the sound thereof, but can not tell from where it comes, and where it goes: so is every one that is born of the Spirit.
9 respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri
Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
10 respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras
Jesus answered and said to him, Are you a master of Israel, and know not these things?
11 amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis
Truly, truly, I say to you, We speak that we do know, and testify that we have seen; and you receive not our witness.
12 si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis
If I have told you earthly things, and you believe not, how shall you believe, if I tell you of heavenly things?
13 et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo
And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
14 et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
15 ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam (aiōnios g166)
That whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
16 sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam (aiōnios g166)
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life. (aiōnios g166)
17 non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
18 qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei
He that believes on him is not condemned: but he that believes not is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius
For every one that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved.
21 qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta
But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are worked in God.
22 post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
23 erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes
For John was not yet cast into prison.
25 facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione
Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying.
26 et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum
And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with you beyond Jordan, to whom you bore witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.
27 respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
28 ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum
You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
29 qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est
He that has the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
30 illum oportet crescere me autem minui
He must increase, but I must decrease.
31 qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est
He that comes from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaks of the earth: he that comes from heaven is above all.
32 et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit
And what he has seen and heard, that he testifies; and no man receives his testimony.
33 qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est
He that has received his testimony has set to his seal that God is true.
34 quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum
For he whom God has sent speaks the words of God: for God gives not the Spirit by measure to him.
35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum (aiōnios g166)
He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God stays on him. (aiōnios g166)

< Iohannem 3 >