< Job 9 >

1 et respondens Iob ait
Job respondió:
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
“¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
“Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
“Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
“Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
“Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
“Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”

< Job 9 >