< Job 7 >

1 militia est vita hominis super terram et sicut dies mercennarii dies eius
Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
2 sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui
As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
3 sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi
So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
4 si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras
As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
5 induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est
My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
6 dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe
My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
7 memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona
Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
8 nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam
Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
9 sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet (Sheol h7585)
A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol h7585)
10 nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius
He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
11 quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae
I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
12 numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere
Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
13 si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
14 terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties
Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
15 quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea
So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
16 desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei
I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
17 quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum
What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
18 visitas eum diluculo et subito probas illum
That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
19 usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam
How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
20 peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis
I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
21 cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam
And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.

< Job 7 >