< Job 41 >

1 an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Taidatkos vetää Leviatanin ongella, ja sitoa hänen kielensä nuoralla?
2 numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Taidatkos panna ongen hänen sierameensa, ja hänen leukaluunsa pistää naskalilla lävitse?
3 numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Luuletkos, että hän sinua paljon rukoilee, ja liehakoitsee sinun edessäs?
4 numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Luuletkos, että hän tekee liiton sinun kanssas, saadakses häntä alinomaiseksi orjakses?
5 numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Taidatkos leikitä hänen kanssansa niinkuin linnun kanssa, eli sitoa hänen sinun piikais sekaan?
6 concident eum amici divident illum negotiatores
Luuletkos hänen kumppaneilta leikattaman, jaettaa kauppamiehille.
7 numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Taidatkos täyttää koko verkkohuoneen hänen nahallansa, eli kalamiesten kokkoin hänen päällänsä.
8 pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Koska sinä häneen rupeet kädelläs, niin muista, ettäs tulet sotaan, josta et sinä mitään voita.
9 ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Katso, hänen toivonsa pettää hänen; sillä koska hän hänen näkee, mukeltaneeko hän pois?
10 non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Ei ole niin rohkiaa, kuin tohtii hänen herättää: kuka siis seisoo minun edessäni?
11 quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Kuka on minulle jotakin ennen antanut, että minä sen hänelle maksaisin? Minun ovat kaikki, mitä kaikkein taivasten alla on.
12 non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Minun täytyy puhua kuinka suuri, kuinka väkevä ja kuinka kaunis hän on.
13 quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Kuka riisuu hänen vaatteensa? Kuka tohtii ruveta hänen hampaisiinsa?
14 portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Kuka voi avata hänen leukaluunsa, jotka ovat hirmuiset hänen hammastensa ympäri?
15 corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Hänen suomuksensa ovat pulskiat, kiinnitetyt toinen toiseensa, niinkuin sinetti.
16 una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Yksi on kiinni toisessa, niin ettei tuuli pääse lävitse.
17 una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Ne ovat kiinni toinen toisessansa ja pysyvät yhdessä, ettei heitä taideta eroittaa.
18 sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Hänen aivastamisestansa kiiltää valkeus, ja hänen silmänsä ovat niinkuin aamuruskon silmälaudat.
19 de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Hänen sunstansa käyvät tulisoitot ulos, ja tuliset kipinät sinkoilevat.
20 de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Hänen sieraimistansa käy ulos savu, niinkuin kiehuvasta padasta ja kattilasta.
21 halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Hänen henkensä on niinkuin tulinen hiili, ja hänen suustansa käy liekki ulos.
22 in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Hänen kaulansa on vahva; ja se on hänen ilonsa, kuin hän tekee jotakin vahinkoa.
23 membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Hänen lihansa jäsenet ovat kiinni toinen toisessansa, ne ovat hänessä kiinni, ettei hän liikuteta.
24 cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Hänen sydämensä on kova niinkuin kivi, ja niin vahva kuin alimmainen myllyn kivi.
25 cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Kuin hän korottaa itsensä, niin väkevät peljästyvät; kuin hän joutuu edes, niin ei siellä armoa ole.
26 cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Jos hänen tykönsä mennään miekalla eli keihäällä, aseilla eli haarniskoilla, niin ei hän itsiänsä liikuta.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Ei hän rautaa tottele enempi kuin kortta, eikä vaskea enempi kuin lahopuuta.
28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Ei häntä nuolet karkota, ja linkokivet ovat hänelle niinkuin akanat.
29 quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Vasara on hänen edssänsä niinkuin korsi; hän pilkkaa liehuvia keihäitä.
30 sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Ja hän taitaa maata terävällä kivellä, hän makaa terävällä niinkuin sontatunkiolla.
31 fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Hän saattaa syvän meren kiehumaan niinkuin padan, ja liikuttaa yhteen niinkuin voiteen.
32 post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Hänen jälkeensä polku valkenee; hän tekee syvyydet sangen harmaaksi.
33 non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Ei ole maalla hänen vertaistansa; hän on tehty pelkäämättömäksi.
34 omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Hän katsoo kaikki korkiat ylön; hän on kaikkein ylpeiden kuningas.

< Job 41 >