< Job 39 >

1 numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
2 dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
3 incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
4 separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
5 quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
6 cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
7 contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
8 circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
9 numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
10 numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
11 numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
12 numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
13 pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
14 quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
15 obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
16 duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
17 privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
18 cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
19 numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
20 numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
21 terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
22 contemnit pavorem nec cedit gladio
He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
23 super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
24 fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
25 ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
26 numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
27 aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
28 in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
29 inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
30 pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.

< Job 39 >