< Job 38 >

1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?

< Job 38 >