< Job 38 >

1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.

< Job 38 >