< Job 31 >

1 pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
Fa nifañina amo masokoo raho; akore arè ty hikirofako ty somondrara?
2 quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
Inoñ’amy zao ty anjarako aman’ Añahare ambone ao, naho ty lovako amy El-Sadai andikerañe añe?
3 numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
Tsy feh’ohatse ho a o lo-tserekeo hao, hekoheko ho a o mpitolon-karatiañeo?
4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
Tsy vazoho’e hao o lalakoo, naho iahe’e iaby o liakoo?
5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
Aa naho nindrezako lia t’i Remborake, ndra nalisa mb’am-pamañahiañe mb’eo o tombokoo—
6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
Le ehe t’ie ho lanjaeñe am-pandanjañe to, hahàrofoanan’Añahare ty havantañako!
7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
Naho nitsile amy lalañey ty tomboko, naho nañorike o masokoo ty foko, naho nipiteha’ ty pepo o tañakoo;
8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
le soa raho te hitongy hikamà’ ondaty; vaho hombotañe ze mitiry ho ahy.
9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
Naho nisigihe’ ty rakemba ty foko, naho nivoñoñe an-dalan-drañeko eo;
10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
ee te ho hafa ty handisaña’ i valiko, naho ami’ty ila’e ty hibaboha’e.
11 hoc enim nefas est et iniquitas maxima
Ie ho ni-hakeo mena, tahiñe mañeva mpizaka,
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
ho ni-afo namorototo pak’an Tsikeokeok’ ao, ho fonga nombota’e reke-bahatse o nivokarekoo.
13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
Aa naho ninjèko ty zo’ ondevoko lahy ndra ampela, ie naneseke toreo ahy;
14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
le ino ty hanoeko naho mitroatse t’i Andrianañahare? ino ty havaleko aze naho ampamolilia’e?
15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
Tsy namboatse aze ka hao i nitsene ahy an-koviñey? Tsy Ie avao ty nandranjy anay an-koviñ’ ao?
16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
Aa naho nitanako ami’ty poie’e ty nipaia’e, ndra nampaieñe ty fihaino’ i vantotsey,
17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
naho niareñaren-draho te nitendre, tsy nanisako ty bode—
18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
Toe ni-ajalahy raho t’ie nibeizeko manahake te ni-rae’e, boak’an-kovin-dreneko ao ty niaoloako i vantotsey—
19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
aa naho nitreako ty mpirererere tsy aman-tsikiñe, ndra ty rarake tsy aman-tsaroñe,
20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
naho tsy nitahy ahy o toha’eo, vaho tsy nampafana aze ty volon’ añondriko;
21 si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
naho nonjoñeko haoke ty bode, ie nitreako an-dalambey ey hañonjonako ty ahiko;
22 umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
le angao hikalatrake an-tsoroko ao ty fangalin-tsoroko, vaho hapitsok’ am-pikatsoha’e ty sirako.
23 semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
Amy te mampangebahebak’ ahy ty hankàñe boak’aman’ Añahare, vaho tsy ho nanoeko ty amy enge’ey.
24 si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
Naho natokisako ty volamena, ndra nataoko te fiatoako ty volamena ki’e,
25 si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
aa naho nirebehako ty hamaro o varakoo, ty amy habey natonton-tañakoy;
26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
naho nijiloveko i àndroy amy fipisaña’ey, ndra i volañey te misitse an’ enge’ey,
27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
naho sinigìke añ’etake ty troko vaho nañifik’oroke boak’ am-bavako ty tañako;
28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
le ho ni-hakeo fikai-jaka ka! ie ho nivalik’ aman’ Añahare ambone ao.
29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
Naho nahafale ahy ty fiantoa’ o malaiñe ahikoo, kera nitrehañe t’ie nivovoan-kankàñe.
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
Tsie, tsy napoko hanan-tahiñe ty vavako hitake ty fiai’e am-pàtse—
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
Tsy nanao ty hoe hao o mpitoron-kivohokoo: Ia ty mahatrea ty tsy nanjañe’ i mahakama’ey!—
32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
Tsy nibabòfok’ alafe ao ty ambahiny, fa nisokafeko amo mpañaveloo o lalakoo.
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
Aa naho naetako manahake i Dame ty fiolàko ndra nakafiko añ’arañako ao o hakeokoo,
34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
ie nampiholibalà ahy i màroy, nampianifaña’ ty inje’ o mpirofokoo, le nitsiñe avao, tsy niakatse an-dalañe.
35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
Ee te eo ty hijanjiñe ahy! Intoy ty soniako! Ho toiñe’ i El-Sadai abey, naho i taratasin-tsisý sinokin-drafelahikoy!
36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
Toe ho ni-vavèko an-tsoroko zay; ho ni-vahoreko amako hoe sabaka;
37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
ho volilieko ama’e o liakoo; ho niatrefako hoe roandriañe.
38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
Aa naho mitoreo amako ty taneko, naho mitrao-pirovetse o vavahali’eo;
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
naho nihaneko ty voka’e fa tsy nandoa drala vaho nampiselekaiñe ty tompo’e,
40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
le ee t’ie hitiriam-patike hasolo ty ampemba, hisatse hasolo ty tsako. Nigadoñe amy zao ty lañona’Iobe.

< Job 31 >