< Job 31 >

1 pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
2 quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
3 numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
11 hoc enim nefas est et iniquitas maxima
Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
21 si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
22 umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
23 semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
24 si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
25 si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.

< Job 31 >