< Isaiæ 3 >

1 ecce enim Dominator Deus exercituum auferet ab Hierusalem et ab Iuda validum et fortem omne robur panis et omne robur aquae
For lo! the Lord, Yahweh of hosts, removing from Jerusalem and from Judah, The stay and staff, —The whole stay of bread, And the whole stay of water:
2 fortem et virum bellatorem iudicem et prophetam et ariolum et senem
Man of might and man of war, —Judge and prophet And diviner and elder;
3 principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium sapientem de architectis et prudentem eloquii mystici
Captain of fifty, and favourite; And counsellor and skilled artificer, And master of magical formulas;
4 et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis
And I will appoint boys to be their princes, —And, petulant children, shall rule over them,
5 et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem
And the people will, tyrannise, Every man over his fellow-man, And every man over his friend, —And they will rage The boy against, the elder, And the despised, against, the honourable,
6 adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua
When a man shall lay hold, on his brother of the house of his father, [saying] —Clothing, hast thou, Become thou our, ruler, This downfall, be under thy hand,
7 respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populi
He will swear, in that day, saying—I will take no control, When in mine own house, is neither food nor clothing, —Ye must not set me for a ruler of people!
8 ruit enim Hierusalem et Iudas concidit quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum ut provocarent oculos maiestatis eius
For stumbled hath Jerusalem, and, Judah, hath fallen, —Because, their tongue and their doings, are against Yahweh, Provoking his glorious presence,
9 agnitio vultus eorum respondit eis et peccatum suum quasi Sodomae praedicaverunt nec absconderunt vae animae eorum quoniam reddita sunt eis mala
The show of their face, hath answered against them, And their sin—like Sodom, have they told, they have not concealed it. Alas for their souls! For they have requited to themselves, calamity.
10 dicite iusto quoniam bene quoniam fructum adinventionum suarum comedet
Say ye to the righteous It is well! For the fruit of their doings, shall they eat:
11 vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei
Alas! for the lawless, it is ill, For what his own hand hath matured, shall be done to him.
12 populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant
My people! children, are their tyrants, And, women, rule over them, —My people! they who should lead thee forward, are causing thee to stray, Thy pathways, have they destroyed,
13 stat ad iudicandum Dominus et stat ad iudicandos populos
Yahweh hath taken his station to plead, —And is standing to judge peoples:
14 Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius vos enim depasti estis vineam meam et rapina pauperis in domo vestra
Yahweh, into judgment, will enter, With the elders of his people And their princes, —But ye, have consumed the vineyard, That which hath been robbed from the oppressed, is in your houses.
15 quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituum
What right have ye to crush my people, And the faces of the oppressed, to grind? Demandeth My Lord Yahweh of hosts—And Yahweh saith—
16 et dixit Dominus pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum ibant et plaudebant ambulabant et in pedibus suis conposito gradu incedebant
Because haughty are the daughters of Zion, And they walk with neck thrown back, and wanton eyes, —Tripping along as they go, And with their feet, making, a tinkling sound,
17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion et Dominus crinem earum nudabit
Therefore will My Lord, smite with leprosy the crown of hair of the daughters of Zion, —And, as for Yahweh, their shame, will he lay bare!
18 in die illa auferet Dominus ornatum calciamentorum et lunulas
In that day, will My Lord remove the finery—of the anklets, and the little suns and the little moons;
19 et torques et monilia et armillas et mitras
the pendants and the bracelets and the veils;
20 discriminalia et periscelidas et murenulas et olfactoriola et inaures
the chaplets and the armlets and the girdles, and the scent-cases, and the amulets;
21 et anulos et gemmas in fronte pendentes
the rings and the nose-jewels;
22 et mutatoria et pallia et linteamina et acus
the robes, and the over-tunics, and the cloaks and the purses;
23 et specula et sindones et vittas et theristra
and the mirrors and the linen wraps, and the tiaras and the cloaks.
24 et erit pro suavi odore fetor et pro zona funiculus et pro crispanti crine calvitium et pro fascia pectorali cilicium
And it shall come to pass—That instead of fragrance, a putrid odour, shall be, And instead of a girdle, an encircling rope, And instead of braided hair, baldness, And instead of a festal robe, a girding of sackcloth, Branding instead of beauty:
25 pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent et fortes tui in proelio
Thy males, by the sword shall fall, —And, thy mighty men, by the war;
26 et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebit
And her gates shall mourn and lament, —And forsaken, on the ground, shall she sit.

< Isaiæ 3 >