< Genesis 37 >

1 habitavit autem Iacob in terra Chanaan in qua peregrinatus est pater suus
And Jacob dwelt in the land in which his father was a stranger, in the land of Canaan.
2 et hae sunt generationes eius Ioseph cum sedecim esset annorum pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo
These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought to his father their bad report.
3 Israhel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos eo quod in senectute genuisset eum fecitque ei tunicam polymitam
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
4 videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur oderant eum nec poterant ei quicquam pacificum loqui
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably to him.
5 accidit quoque ut visum somnium referret fratribus quae causa maioris odii seminarium fuit
And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
6 dixitque ad eos audite somnium meum quod vidi
And he said to them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
7 putabam ligare nos manipulos in agro et quasi consurgere manipulum meum et stare vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum
For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood around, and made obeisance to my sheaf.
8 responderunt fratres eius numquid rex noster eris aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
9 aliud quoque vidit somnium quod narrans fratribus ait vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me
And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
10 quod cum patri suo et fratribus rettulisset increpavit eum pater et dixit quid sibi vult hoc somnium quod vidisti num ego et mater tua et fratres adorabimus te super terram
And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said to him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
11 invidebant igitur ei fratres sui pater vero rem tacitus considerabat
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
12 cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sychem
And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.
13 dixit ad eum Israhel fratres tui pascunt oves in Sycimis veni mittam te ad eos quo respondente
And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee to them. And he said to him, Here am I.
14 praesto sum ait vade et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos et pecora et renuntia mihi quid agatur missus de valle Hebron venit in Sychem
And he said to him, Go, I pray thee, see whether it is well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him from the vale of Hebron, and he came to Shechem.
15 invenitque eum vir errantem in agro et interrogavit quid quaereret
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
16 at ille respondit fratres meos quaero indica mihi ubi pascant greges
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
17 dixitque ei vir recesserunt de loco isto audivi autem eos dicentes eamus in Dothain perrexit ergo Ioseph post fratres suos et invenit eos in Dothain
And the man said, They have departed from here; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
18 qui cum vidissent eum procul antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidere
And when they saw him afar off, even before he came near to them, they conspired against him to slay him.
19 et mutuo loquebantur ecce somniator venit
And they said one to another, Behold, this dreamer is coming.
20 venite occidamus eum et mittamus in cisternam veterem dicemusque fera pessima devoravit eum et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua
Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
21 audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat
And Reuben heard it, and he delivered him from their hands; and said, Let us not kill him.
22 non interficiamus animam eius nec effundatis sanguinem sed proicite eum in cisternam hanc quae est in solitudine manusque vestras servate innoxias hoc autem dicebat volens eripere eum de manibus eorum et reddere patri suo
And Reuben said to them, Shed no blood, cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might deliver him from their hands, to bring him back to his father.
23 confestim igitur ut pervenit ad fratres nudaverunt eum tunica talari et polymita
And it came to pass, when Joseph had come to his brethren, that they stripped Joseph of his coat, his coat of many colours that was on him;
24 miseruntque in cisternam quae non habebat aquam
And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
25 et sedentes ut comederent panem viderunt viatores Ismahelitas venire de Galaad et camelos eorum portare aromata et resinam et stacten in Aegyptum
And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmaelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry them down to Egypt.
26 dixit ergo Iudas fratribus suis quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius
And Judah said to his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
27 melius est ut vendatur Ismahelitis et manus nostrae non polluantur frater enim et caro nostra est adquieverunt fratres sermonibus eius
Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother our flesh. And his brethren were content.
28 et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus extrahentes eum de cisterna vendiderunt Ismahelitis viginti argenteis qui duxerunt eum in Aegyptum
Then there passed by Midianites merchants; and they drew and lifted Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
29 reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum
And Reuben returned to the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.
30 et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo
And he returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?
31 tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hedi quem occiderant tinxerunt
And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
32 mittentes qui ferrent ad patrem et dicerent hanc invenimus vide utrum tunica filii tui sit an non
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it is thy son’s coat or not.
33 quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum bestia devoravit Ioseph
And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.
34 scissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo tempore
And Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
35 congregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris noluit consolationem recipere et ait descendam ad filium meum lugens in infernum et illo perseverante in fletu (Sheol h7585)
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave to my son mourning. Thus his father wept for him. (Sheol h7585)
36 Madianei vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphar eunucho Pharaonis magistro militiae
And the Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh’s, and captain of the guard.

< Genesis 37 >