< Genesis 25 >

1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram
In truth, Abraham took another wife, named Keturah.
2 quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue
And she bore to him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
3 Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim
Likewise, Jokshan conceived Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
4 at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae
And truly, from Midian was born Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah.
5 deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac
And Abraham gave everything that he possessed to Isaac.
6 filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem
But to the sons of the concubines he gave generous gifts, and he separated them from his son Isaac, while he still lived, toward the eastern region.
7 fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni
Now the days of Abraham’s life were one hundred and seventy-five years.
8 et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
And declining, he died in a good old age, and at an advanced stage of life, and full of days. And he was gathered to his people.
9 et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron, of the son of Zohar the Hittite, across from the region of Mamre,
10 quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius
which he had bought from the sons of Heth. There he was buried, with his wife Sarah.
11 et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
And after his passing, God blessed his son Isaac, who lived near the well named ‘of the One who lives and who sees.’
12 hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae
These are the generations of Ishmael, the son of Abraham, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to him.
13 et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam
And these are the names of his sons according to their language and generations. The firstborn of Ishmael was Nebaioth, then Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
14 Masma quoque et Duma et Massa
likewise Mishma, and Dumah, and Massa,
15 Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma
Hadad, and Tema, and Jetur, and Naphish, and Kedemah.
16 isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum
These are the sons of Ishmael. And these are their names throughout their fortresses and towns: the twelve princes of their tribes.
17 anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum
And the years of the life of Ishmael that passed were one hundred and thirty-seven. And declining, he died and was placed with his people.
18 habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit
Now he had lived from Havilah as far as Shur, which overlooks Egypt as it approaches the Assyrians. He passed away in the sight of all his brothers.
19 hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac
Likewise, these are the generations of Isaac, the son of Abraham. Abraham conceived Isaac,
20 qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban
who, when he was forty years old, took Rebekah, the sister of Laban, the daughter of Bethuel the Syrian from Mesopotamia, as a wife.
21 deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae
And Isaac beseeched the Lord on behalf of his wife, because she was barren. And he heard him, and he gave conception to Rebekah.
22 sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
But the little ones struggled in her womb. So she said, “If it was to be so with me, what need was there to conceive?” And she went to consult the Lord.
23 qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet
And responding, he said, “Two nations are in your womb, and two peoples will be divided out of your womb, and one people will overcome the other people, and the elder will serve the younger.”
24 iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt
Now the time had arrived to give birth, and behold, twins were discovered in her womb.
25 qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob
He who departed first was red, and entirely hairy like a pelt; and his name was called Esau. At once the other departed and he held his brother’s foot in his hand; and because of this he was called Jacob.
26 sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli
Isaac was sixty years old when the little ones were born to him.
27 quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis
And as adults, Esau became a knowledgeable hunter and a man of agriculture, but Jacob, a simple man, dwelt in tents.
28 Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob
Isaac was fond of Esau, because he was fed from his hunting; and Rebekah loved Jacob.
29 coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
Then Jacob boiled a small meal. Esau, when he had arrived weary from the field,
30 ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
said to him, “Give me this red stew, for I am very tired.” For this reason, his name was called Edom.
31 cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua
Jacob said to him, “Sell me your right of the firstborn.”
32 ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
He answered, “Lo, I am dying, what will the right of the firstborn provide for me?”
33 ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita
Jacob said, “So then, swear to me.” Esau swore to him, and he sold his right of the firstborn.
34 et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset
And so, taking bread and the food of lentils, he ate, and he drank, and he went away, giving little weight to having sold the right of the firstborn.

< Genesis 25 >