< Genesis 21 >

1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
Now God visited Sarah as he had said, and did to Sarah as he had spoken.
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
Therefore she said to Abraham, "Cast out this slave woman and her son. For the son of this slave woman will not be heir with my son, Isaac."
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
God said to Abraham, "Do not let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your slave woman. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your descendants be called.
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
And I will also make a great nation of the son of the slave woman, because he is your offspring."
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
Abraham rose up early in the morning, and took food and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
The water in the skin was gone, and she shoved the boy under one of the shrubs.
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, "Do not let me see the death of the boy." So she sat across from him, and he wept loudly.
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
And God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from the sky and said to her, "What troubles you, Hagar? Do not be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
Get up, lift up the boy, and hold him by your hand. For I will make him a great nation."
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt.
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
It happened at that time, that Abimelech and Phicol the commander of his army spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do.
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner."
24 dixitque Abraham ego iurabo
And Abraham said, "I swear."
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away.
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
Abimelech said, "I do not know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today."
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?"
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well."
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the commander of his army, and they returned into the land of the Philistines.
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.

< Genesis 21 >