< Exodus 39 >

1 de hyacintho vero et purpura vermiculo ac bysso fecit vestes quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis sicut praecepit Dominus Mosi
With the blue, purple, and scarlet wool, they made finely-woven garments for service in the holy place. They made Aaron's garments for the holy place, as Yahweh had commanded Moses.
2 fecit igitur superumerale de auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
Bezalel made the ephod of gold, of blue, purple, and scarlet wool, and of fine twined linen.
3 opere polymitario inciditque bratteas aureas et extenuavit in fila ut possint torqueri cum priorum colorum subtemine
They hammered gold sheets and cut them into wires, to work them into the blue, purple, and scarlet wool, and into the fine linen, the work of a skillful workman.
4 duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum
They made shoulder pieces for the ephod, attached at its two upper corners.
5 et balteum ex hisdem coloribus sicut praeceperat Dominus Mosi
Its finely-woven waistband was like the ephod; it was made of one piece with the ephod, made of fine twined linen that was gold, blue, purple, and scarlet, just as Yahweh had commanded Moses.
6 paravit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israhel
They crafted the onyx stones, enclosed in settings of gold, set with engravings as on a signet, and engraved with the names of Israel's twelve sons.
7 posuitque eos in lateribus superumeralis in monumentum filiorum Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi
Bezalel put them on the shoulder pieces of the ephod, as stones to remind Yahweh of Israel's twelve sons, as Yahweh had commanded Moses.
8 fecit et rationale opere polymito iuxta opus superumeralis ex auro hyacintho purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
He made the breastpiece, the work of a skillful workman, fashioned like the ephod. He made it of gold, of blue, purple, and scarlet wool, and of fine linen.
9 quadrangulum duplex mensurae palmi
It was square. They folded the breastpiece double. It was one span long and one span wide.
10 et posuit in eo gemmarum ordines quattuor in primo versu erat sardius topazius zmaragdus
They set in it four rows of precious stones. The first row had a ruby, a topaz, and a garnet.
11 in secundo carbunculus sapphyrus iaspis
The second row had an emerald, a sapphire, and a diamond.
12 in tertio ligyrius achates amethistus
The third row had a jacinth, an agate, and an amethyst.
13 in quarto chrysolitus onychinus berillus circumdati et inclusi auro per ordines suos
The fourth row had a beryl, an onyx, and a jasper. The stones were mounted in gold settings.
14 ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israhel singuli per nomina singulorum
The stones were arranged by the names of Israel's twelve sons, each in order by name. They were like the engraving on a signet ring, each name standing for one of the twelve tribes.
15 fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem coherentes de auro purissimo
On the breastpiece they made chains like cords, braided work of pure gold.
16 et duos uncinos totidemque anulos aureos porro anulos posuerunt in utroque latere rationalis
They made two settings of gold and two gold rings, and they attached the two rings to the two corners of the breastpiece.
17 e quibus penderent duae catenae aureae quas inseruerunt uncinis qui in superumeralis angulis eminebant
They put the two braided chains of gold in the two rings at the corners of the breastpiece.
18 haec et ante et retro ita conveniebant sibi ut superumerale et rationale mutuo necterentur
They attached the other two ends of the braided chains to the two settings. They attached them to the shoulder pieces of the ephod at its front.
19 stricta ad balteum et anulis fortius copulata quos iungebat vitta hyacinthina ne laxe fluerent et a se invicem moverentur sicut praecepit Dominus Mosi
They made two rings of gold and put them on the two other corners of the breastpiece, on the edge next to the inner border.
20 fecerunt quoque tunicam superumeralis totam hyacinthinam
They made two more gold rings and attached them to the bottom of the two shoulder pieces of the front of the ephod, close to its seam above the finely-woven waistband of the ephod.
21 et capitium in superiori parte contra medium oramque per gyrum capitii textilem
They tied the breastpiece by its rings to the ephod's rings with a blue cord, so that it might be attached just above the ephod's finely-woven waistband. This was so that the breastpiece might not become unattached from the ephod. This was done as Yahweh had commanded Moses.
22 deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta
Bezalel made the robe of the ephod entirely of blue fabric, the work of a weaver.
23 et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum
It had an opening for the head in the middle. The opening had a woven edge round about so that it did not tear.
24 tintinabulum aureum et malum punicum quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur sicut praecepit Dominus Mosi
On the bottom hem, they made pomegranates of blue, purple, and scarlet yarn and of fine linen.
25 fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eius
They made bells of pure gold, and they put the bells between the pomegranates all around on the bottom edge the robe, between the pomegranates—
26 et mitras cum coronulis suis ex bysso
a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate—on the edge of the robe for Aaron to serve in. This was as Yahweh had commanded Moses.
27 feminalia quoque linea byssina
They made the coats of fine linen for Aaron and for his sons.
28 cingulum vero de bysso retorta hyacintho purpura ac vermiculo distinctum arte plumaria sicut praecepit Dominus Mosi
They made the turban of fine linen, the ornate headbands of fine linen, the linen undergarments of fine linen,
29 fecerunt et lamminam sacrae venerationis de auro purissimo scripseruntque in ea opere gemmario Sanctum Domini
and the sash of fine linen and of blue, purple, and scarlet yarn, the work of an embroiderer. This was as Yahweh had commanded Moses.
30 et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina sicut praecepit Dominus Mosi
They made the plate of the holy crown of pure gold; they engraved on it, like the engraving on a signet, “Holy to Yahweh.”
31 perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii feceruntque filii Israhel cuncta quae praeceperat Dominus Mosi
They attached to the turban a blue cord to the top of the turban. This was as Yahweh had commanded Moses.
32 et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem anulos tabulas vectes columnas ac bases
So the work on the tabernacle, the tent of meeting, was finished. The people of Israel did everything. They followed all the instructions that Yahweh had given to Moses.
33 opertorium de pellibus arietum rubricatis et aliud operimentum de ianthinis pellibus
They brought the tabernacle to Moses—the tent and all its equipment, its clasps, frames, bars, posts, and bases;
34 velum arcam vectes propitiatorium
the covering of ram skins dyed red, the covering of sea cow leather, and the curtain to conceal
35 mensam cum vasis et propositionis panibus
the ark of the testimony, as well as the poles and the atonement lid.
36 candelabrum lucernas et utensilia eorum cum oleo
They brought the table, all its utensils, and the bread of the presence;
37 altare aureum et unguentum thymiama ex aromatibus
the lampstand of pure gold and its lamps in a row, with its accessories and the oil for the lamps;
38 et tentorium in introitu tabernaculi
the golden altar, the anointing oil and the fragrant incense; the hanging for the tabernacle entrance;
39 altare aeneum retiaculum vectes et vasa eius omnia labrum cum basi sua tentoria atrii et columnas cum basibus suis
the bronze altar with its bronze grate and its poles and utensil and the large basin with its base.
40 tentorium in introitu atrii funiculosque illius et paxillos nihil ex vasis defuit quae in ministerium tabernaculi et in tectum foederis iussa sunt fieri
They brought the hangings for the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the courtyard entrance; its ropes and tent pegs; and all the equipment for the service of the tabernacle, the tent of meeting.
41 vestes quoque quibus sacerdotes utuntur in sanctuario Aaron scilicet et filii eius
They brought the fine woven garments for serving in the holy place, the holy garments for Aaron the priest and his sons, for them to serve as priests.
42 obtulerunt filii Israhel sicut praeceperat Dominus
Thus the people of Israel did all the work as Yahweh had commanded Moses.
43 quae postquam Moses cuncta vidit expleta benedixit eis
Moses examined all the work, and, behold, they had done it. As Yahweh had commanded, in that way they did it. Then Moses blessed them.

< Exodus 39 >