< Ecclesiastes 3 >

1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
To all things there is a time, and a season for every matter under heaven.
2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
A time of birth, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what has been planted;
3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
a time to kill, and a time to heal; a time to pull down, and a time to build up;
4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
a time to weep, and a time to laugh; a time to lament, and a time to dance;
5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
a time to throw stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to abstain from embracing;
6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
a time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak;
8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
a time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
9 quid habet amplius homo de labore suo
What advantage [has] he that works in those things wherein he labors?
10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
I have seen all the trouble, which God has given to the sons of men to be troubled with.
11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
All the things which he has made are beautiful in his time: he has also set the whole world in their heart, that man might not find out the work which God has wrought from the beginning even to the end.
12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
I know that there is no good in them, except [for a man] to rejoice, and to do good in his life.
13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
Also [in the case of] every man who shall eat and drink, and see good in all his labor, [this] is a gift of God.
14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
I know that whatever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it: and God has done [it], that [men] may fear before him.
15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
That which has been is now; and whatever things [are appointed] to be have already been; and God will seek out that which is past.
16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
And moreover I saw under the sun the place of judgment, there was the ungodly one; and the place of righteousness, there was the godly one.
17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
And I said in my heart, God will judge the righteous and the ungodly: for there is a time there for every action and for every work.
18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
I said in my heart, concerning the speech of the sons of man, God will judge them, and that to show that they are breasts.
19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
Also to them is the event of the sons of man, and the event of the brute; one event befalls them: as is the death of the one, so also the death of the other; and there is one breath to all: and what has the man more than the brute? nothing; for all is vanity.
20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
All [go] to one place; all were formed of the dust, and all will return to dust.
21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
And who has seen the spirit of the sons of man, whether it goes upward? and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?
22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
And I saw that there was no good, but that wherein a man shall rejoice in his works, for it is his portion, for who shall bring him to see any thing of that which shall be after him?

< Ecclesiastes 3 >