< Deuteronomii 27 >

1 praecepit autem Moses et seniores Israhel populo dicentes custodite omne mandatum quod praecipio vobis hodie
'And Moses — the elders of Israel also — commandeth the people, saying, Keep all the command which I am commanding you to-day;
2 cumque transieritis Iordanem in terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi eriges ingentes lapides et calce levigabis eos
and it hath been, in the day that ye pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God is giving to thee, that thou hast raised up for thee great stones, and plaistered them with plaister,
3 ut possis in eis scribere omnia verba legis huius Iordane transmisso ut introeas terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi terram lacte et melle manantem sicut iuravit patribus tuis
and written on them all the words of this law in thy passing over, so that thou goest in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee — a land flowing with milk and honey, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee.
4 quando ergo transieritis Iordanem erige lapides quos ego hodie praecipio vobis in monte Hebal et levigabis calce
'And it hath been, in your passing over the Jordan, ye raise up these stones which I am commanding you to-day, in mount Ebal, and thou hast plaistered them with plaister,
5 et aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus quos ferrum non tetigit
and built there an altar to Jehovah thy God, an altar of stones, thou dost not wave over them iron.
6 et de saxis informibus et inpolitis et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo
Of complete stones thou buildest the altar of Jehovah thy God, and hast caused to ascend on it burnt-offerings to Jehovah thy God,
7 et immolabis hostias pacificas comedesque ibi et epulaberis coram Domino Deo tuo
and sacrificed peace-offerings, and eaten there, and rejoiced before Jehovah thy God,
8 et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et lucide
and written on the stones all the words of this law, well engraved.'
9 dixeruntque Moses et sacerdotes levitici generis ad omnem Israhelem adtende et audi Israhel hodie factus es populus Domini Dei tui
And Moses speaketh — the priests, the Levites, also — unto all Israel, saying, 'Keep silent, and hear, O Israel, this day thou hast become a people to Jehovah thy God;
10 audies vocem eius et facies mandata atque iustitias quas ego praecipio tibi
and thou hast hearkened to the voice of Jehovah thy God, and done His commands, and His statutes, which I am commanding thee to-day.'
11 praecepitque Moses populo in die illo dicens
And Moses commandeth the people on that day, saying,
12 hii stabunt ad benedicendum Domino super montem Garizim Iordane transmisso Symeon Levi Iudas Isachar Ioseph et Beniamin
'These do stand, to bless the people, on mount Gerizzim, in your passing over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.
13 et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal Ruben Gad et Aser Zabulon Dan et Nepthalim
And these do stand, for the reviling, on mount Ebal: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
14 et pronuntiabunt Levitae dicentque ad omnes viros Israhel excelsa voce
'And the Levites have answered and said unto every man of Israel — a loud voice:
15 maledictus homo qui facit sculptile et conflatile abominationem Domini opus manuum artificum ponetque illud in abscondito et respondebit omnis populus et dicet amen
'Cursed [is] the man who maketh a graven and molten image, the abomination of Jehovah, work of the hands of an artificer, and hath put [it] in a secret place, — and all the people have answered and said, Amen.
16 maledictus qui non honorat patrem suum et matrem et dicet omnis populus amen
'Cursed [is] He who is making light of his father and his mother, — and all the people have said, Amen.
17 maledictus qui transfert terminos proximi sui et dicet omnis populus amen
'Cursed [is] he who is removing his neighbour's border, — and all the people have said, Amen.
18 maledictus qui errare facit caecum in itinere et dicet omnis populus amen
'Cursed [is] he who is causing the blind to err in the way, — and all the people have said, Amen.
19 maledictus qui pervertit iudicium advenae pupilli et viduae et dicet omnis populus amen
'Cursed [is] he who is turning aside the judgment of fatherless, sojourner, and widow, — and all the people have said, Amen.
20 maledictus qui dormit cum uxore patris sui et revelat operimentum lectuli eius et dicet omnis populus amen
'Cursed [is] he who is lying with his father's wife, for he hath uncovered his father's skirt, — and all the people have said, Amen.
21 maledictus qui dormit cum omni iumento et dicet omnis populus amen
'Cursed [is] he who is lying with any beast, — and all the people have said, Amen.
22 maledictus qui dormit cum sorore sua filia patris sui sive matris suae et dicet omnis populus amen
'Cursed [is] he who is lying with his sister, daughter of his father, or daughter of his mother, — and all the people have said, Amen.
23 maledictus qui dormit cum socru sua et dicet omnis populus amen
'Cursed [is] he who is lying with his mother-in-law, — and all the people have said, Amen.
24 maledictus qui clam percusserit proximum suum et dicet omnis populus amen
'Cursed [is] he who is smiting his neighbour in secret, — and all the people have said, Amen.
25 maledictus qui accipit munera ut percutiat animam sanguinis innocentis et dicet omnis populus amen
'Cursed [is] he who is taking a bribe to smite a person, innocent blood, — and all the people have said, Amen.
26 maledictus qui non permanet in sermonibus legis huius nec eos opere perficit et dicet omnis populus amen
'Cursed [is] he who doth not establish the words of this law, to do them, — and all the people have said, Amen.

< Deuteronomii 27 >